<< 使徒行傳 14:11 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉着人形降臨在我們中間了。」
  • 新标点和合本
    众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有神藉着人形降临在我们中间了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    众人看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:“有神明藉着人形降临在我们中间了。”
  • 和合本2010(神版)
    众人看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:“有神明藉着人形降临在我们中间了。”
  • 当代译本
    周围的人看见保罗所行的,就用吕高尼话大声说:“神明化成人形下凡了!”
  • 圣经新译本
    众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!”
  • 中文标准译本
    众人看见保罗所做的,就用利考尼亚话高声说:“神明像人那样降临在我们中间了!”
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼話大聲說:「有神明藉着人形降臨在我們中間了。」
  • 和合本2010(神版)
    眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼話大聲說:「有神明藉着人形降臨在我們中間了。」
  • 當代譯本
    周圍的人看見保羅所行的,就用呂高尼話大聲說:「神明化成人形下凡了!」
  • 聖經新譯本
    眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼話大聲說:“有神明成了人形,降到我們這裡來了!”
  • 呂振中譯本
    羣眾看見保羅所作的,就提高了聲音,用呂高尼話說:『有神成了人形降臨在我們中間了!』
  • 中文標準譯本
    眾人看見保羅所做的,就用利考尼亞話高聲說:「神明像人那樣降臨在我們中間了!」
  • 文理和合譯本
    眾見保羅所為、以呂高尼方言、揚聲曰、諸神以人形臨我儕矣、
  • 文理委辦譯本
    眾見保羅所為、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾見保羅所為、以呂高尼方言揚聲曰、神明藉人形臨我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾睹葆樂所為、以呂高尼語高呼曰:『神托人形、降臨吾儕矣。』
  • New International Version
    When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language,“ The gods have come down to us in human form!”
  • New International Reader's Version
    The crowd saw what Paul had done. They shouted in the Lycaonian language.“ The gods have come down to us in human form!” they exclaimed.
  • English Standard Version
    And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian,“ The gods have come down to us in the likeness of men!”
  • New Living Translation
    When the crowd saw what Paul had done, they shouted in their local dialect,“ These men are gods in human form!”
  • Christian Standard Bible
    When the crowds saw what Paul had done, they shouted, saying in the Lycaonian language,“ The gods have come down to us in human form!”
  • New American Standard Bible
    When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language,“ The gods have become like men and have come down to us!”
  • New King James Version
    Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language,“ The gods have come down to us in the likeness of men!”
  • American Standard Version
    And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the crowds saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language,“ The gods have come down to us in the form of men!”
  • King James Version
    And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
  • New English Translation
    So when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language,“ The gods have come down to us in human form!”
  • World English Bible
    When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia,“ The gods have come down to us in the likeness of men!”

交叉引用

  • 使徒行傳 28:6
    土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」
  • 使徒行傳 8:10
    無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」
  • 使徒行傳 12:22
    百姓喊着說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」