<< 使徒行傳 13:47 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因主如是命我儕、經載天主語基督云、我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
  • 新标点和合本
    因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    因为主曾这样吩咐我们:‘我已经立你作万邦之光,使你施行我的救恩,直到地极。’”
  • 和合本2010(神版)
    因为主曾这样吩咐我们:‘我已经立你作万邦之光,使你施行我的救恩,直到地极。’”
  • 当代译本
    因为主这样吩咐我们,“‘我已使你成为外族人的光,好把救恩带到地极。’”
  • 圣经新译本
    因为主曾这样吩咐我们说:‘我已立你作外族人的光,使你把救恩带到地极去。’”
  • 中文标准译本
    因为主是这样吩咐我们的:‘我已经指派你为外邦人的光,使你把救恩带到地极。’”
  • 新標點和合本
    因為主曾這樣吩咐我們說:我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。」
  • 和合本2010(上帝版)
    因為主曾這樣吩咐我們:『我已經立你作萬邦之光,使你施行我的救恩,直到地極。』」
  • 和合本2010(神版)
    因為主曾這樣吩咐我們:『我已經立你作萬邦之光,使你施行我的救恩,直到地極。』」
  • 當代譯本
    因為主這樣吩咐我們,『我已使你成為外族人的光,好把救恩帶到地極。』」
  • 聖經新譯本
    因為主曾這樣吩咐我們說:‘我已立你作外族人的光,使你把救恩帶到地極去。’”
  • 呂振中譯本
    因為主曾這樣囑咐我們說:「我立了你做外國人的光,使你做救星直到地極。」』
  • 中文標準譯本
    因為主是這樣吩咐我們的:『我已經指派你為外邦人的光,使你把救恩帶到地極。』」
  • 文理和合譯本
    蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、
  • 文理委辦譯本
    主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主嘗示曰:「我立爾為萬國光、普施救恩於寰宇。」』
  • New International Version
    For this is what the Lord has commanded us:“‘ I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’”
  • New International Reader's Version
    This is what the Lord has commanded us to do. He said,“‘ I have made you a light for the Gentiles. You will bring salvation to the whole earth.’ ”( Isaiah 49:6)
  • English Standard Version
    For so the Lord has commanded us, saying,“‘ I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’”
  • New Living Translation
    For the Lord gave us this command when he said,‘ I have made you a light to the Gentiles, to bring salvation to the farthest corners of the earth.’”
  • Christian Standard Bible
    For this is what the Lord has commanded us: I have made you a light for the Gentiles to bring salvation to the ends of the earth.”
  • New American Standard Bible
    For so the Lord has commanded us,‘ I have appointed You as a light to the Gentiles, That You may bring salvation to the end of the earth.’ ”
  • New King James Version
    For so the Lord has commanded us:‘ I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.’”
  • American Standard Version
    For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this is what the Lord has commanded us: I have made you a light for the Gentiles to bring salvation to the ends of the earth.”
  • King James Version
    For so hath the Lord commanded us,[ saying], I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
  • New English Translation
    For this is what the Lord has commanded us:‘ I have appointed you to be a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’”
  • World English Bible
    For so has the Lord commanded us, saying,‘ I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”

交叉引用

  • 以賽亞書 49:6
  • 以賽亞書 42:6
    我即主召爾、以彰仁義、援爾手以護爾、使爾為與民立約之中保、為列邦之光、
  • 路加福音 2:32
    為光照異邦之人、亦為主以色列民之榮、
  • 以賽亞書 45:22
    居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、
  • 馬太福音 28:19
    爾往招萬民為我門徒、因父與子與聖神之名、施之洗禮、或作施之洗禮以歸父與子與聖神之名
  • 使徒行傳 1:8
    惟聖神臨爾後、爾將受能力、為我作證於耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞、以至地極、○
  • 撒迦利亞書 8:20-23
    萬有之主如是云、列邦之人、多邑之居民將至、此邑之居民、往見彼邑之居民曰、莫若速往籲禱於主前、尋求萬有之主、我亦偕往、眾多之民、強大之邦、或作諸國之民多邦之人將至耶路撒冷尋求萬有之主、籲禱於主前、萬有之主如是云、當是日諸異邦之人、將執猶大人之衣襟、十人執一人之衣襟曰、我聞天主祐祐原文作偕爾、故欲與爾偕行、
  • 詩篇 117:1-2
    萬民皆當頌揚主、列國皆當稱讚主、因主向我儕大施恩惠、主之誠實、永遠長存、阿勒盧亞、
  • 詩篇 67:2-7
    願主之道得明在世、主之救恩得知在萬族中、天主歟、列邦皆當讚美主、萬邦皆當頌揚主、萬民皆當歡欣歌頌、因主必按公義審判列邦、引導世間萬民、細拉、列邦皆當讚美主、萬邦皆當頌揚主、地土出產豐盛、天主我天主、賜福於我儕、天主賜福於我儕、地之四極、皆敬畏主、
  • 以賽亞書 52:10
    主在列國目前、顯其聖臂、地極之人、得見我天主所施之拯救、○
  • 何西阿書 1:10
    將來或作雖然以色列人數必如海沙、不可量、不可計、今我語之曰、爾曹非我民、後日必稱為永生天主之子、
  • 以賽亞書 60:3
    列民必倚爾之光以行、列王必賴爾燭照之明以往、
  • 以賽亞書 42:1
    試觀我僕、我所扶持、我所選擇、我心所悅者、我將以我神賦之、彼以真法示於列邦、
  • 詩篇 98:2-3
    主施行拯救、令人知曉、在萬國人目前、顯彰公義、主向以色列族施恩慈與誠實、以踐前言、四極之人、共見我天主之拯救、
  • 以賽亞書 24:13-16
    斯國於列國中、景象如油果已收、葡萄已摘、留存無幾、彼仍揚聲謳歌、必因主之威嚴、自海濱歡呼而來、緣此爾曹在東方東方或作旭日發光之處尊榮主、在諸海島尊榮主以色列天主之名、自地之極、我儕聞謳歌之聲云、尊榮歸於義者、我曰、我受禍、我受禍、哀哉、詭譎者仍行詭譎、詭譎者大行詭譎、
  • 以賽亞書 42:9-12
    昔之預言、皆已應驗、今更宣告新事、未成之先示於爾、俾爾得聞、泛海者與海中萬物、洲島與其居民、當以新歌歌頌主、在地極讚美主、曠野諸邑之居民、居基達鄉里之人、當揚聲而唱、居磐巖者、咸宜謳歌、宜自山巔大聲歡呼、以榮歸主、在洲鳥揚主之美德、
  • 以賽亞書 2:1-3
    亞摩斯子以賽亞得默示、論猶大及耶路撒冷曰、至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴雅各天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自郇而出、主之言必從耶路撒冷而發、
  • 詩篇 22:27-29
    四極之人、皆思念歸順主、列邦萬族、皆必俯伏在主前、因國權屬主、惟主統轄萬民、世間豐富之人、必得食而拜主、將近塵土莫保己命之人、亦必跪在主前、
  • 詩篇 96:1-2
    爾曹當向主唱新詩、普天下人皆當歌唱、當向主歌唱、讚美主名、日日宣揚主之救恩、
  • 以賽亞書 59:19-20
    其時由西者必敬畏主之名、由東者必敬畏主之榮、敵人既來、勢如江河氾濫、主之神必逐之、必有贖者、贖者或作救主為郇為雅各族悔罪之人而來、此乃主所言、
  • 詩篇 72:7-8
    彼在位時、善人必興盛、人享太平、如月之恆、從此海至彼海、自大河直至地極、悉歸其統轄、
  • 阿摩司書 9:12
    使以東遺民、及稱為歸我名之異邦人、俱為彼彼即大衛家所得、此乃行是事之主所言、
  • 彌迦書 4:2-3
    將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴雅各天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自郇而出、主之言必從耶路撒冷而發、主必審鞫多國、平治強大之民、直至遠方、使以刀作犁、以戈作鐮、國與國不相攻、不復學習戰事、
  • 使徒行傳 22:21
    主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 馬可福音 16:15
    又謂之曰、爾曹往普天下、傳福音於萬民、
  • 使徒行傳 9:15
    主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並以色列民前、
  • 撒迦利亞書 2:11
    當是日多邦之民、將歸附歸附或作歸誠於我耶和華、皆為我民、我必駐蹕於爾中、則爾乃知萬有之主遣我就爾、
  • 瑪拉基書 1:11
    萬有之主曰、自日出之所、至日入之處、列邦之人、將將或作皆尊我名為大、各處人將將或作皆為我名為我名或作奉我名焚香、獻清潔之祭品、蓋我名在列邦中、將將或作見尊為大、
  • 使徒行傳 15:14-16
    西門已述天主昔日眷顧異邦人、欲由其中選民、以欽崇己名、諸先知之言、與此符合、如經所載云、此後我將返而復建大衛傾覆之室、其頹圮者、復建而立之、
  • 西番雅書 3:9-10
    當是時我將使萬民出清潔之言、籲我耶和華之名、同心崇事我、我所分散之民、尚祈禱我者、將自古實河外、攜禮物、供獻於我、
  • 路加福音 24:47
    又託其名傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷始、至於萬國、
  • 彌迦書 5:7
    雅各之遺餘者、將在多民之中、如主降之露、如甘霖降於草上、不待人力、不俟世人之功、
  • 使徒行傳 26:23
    即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
  • 使徒行傳 26:17-18
    今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離撒但之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 耶利米書 16:19
    先知曰、主歟、主賜我以力、護我如鞏固之城、我遇難之日、就主蒙庇、異邦人自地極而來、歸誠於主、曰、我祖所承受於古、皆浮偽虛無、毫無裨益、