<< 使徒行傳 13:46 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    保羅和巴拿巴卻放膽說:“神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
  • 新标点和合本
    保罗和巴拿巴放胆说:“神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
  • 和合本2010(神版)
    于是保罗和巴拿巴放胆说:“神的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
  • 当代译本
    保罗和巴拿巴毫不畏惧地说:“上帝的道本该先传给你们,你们既然拒绝接受,认为自己不配得永生,我们现在就把这道传给外族人。
  • 圣经新译本
    保罗和巴拿巴却放胆说:“神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
  • 中文标准译本
    保罗和巴拿巴就放胆直言,说:“神的话语先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
  • 新標點和合本
    保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是保羅和巴拿巴放膽說:「上帝的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
  • 和合本2010(神版)
    於是保羅和巴拿巴放膽說:「神的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
  • 當代譯本
    保羅和巴拿巴毫不畏懼地說:「上帝的道本該先傳給你們,你們既然拒絕接受,認為自己不配得永生,我們現在就把這道傳給外族人。
  • 呂振中譯本
    保羅和巴拿巴卻放膽直說:『上帝之道先對你們講、是必須的,你們既把它推開,斷定自己為不配得永生的,那你就看吧,我們轉向外國人了。
  • 中文標準譯本
    保羅和巴拿巴就放膽直言,說:「神的話語先傳給你們是必須的。既然你們棄絕這道,斷定自己不配得永恆的生命,看哪,我們就轉向外邦人,
  • 文理和合譯本
    保羅巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 文理委辦譯本
    保羅巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅巴拿巴毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂、巴拿巴坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
  • New International Version
    Then Paul and Barnabas answered them boldly:“ We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
  • New International Reader's Version
    Then Paul and Barnabas answered them boldly.“ We had to speak God’s word to you first,” they said.“ But you don’t accept it. You don’t think you are good enough for eternal life. So now we are turning to the Gentiles.
  • English Standard Version
    And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying,“ It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
  • New Living Translation
    Then Paul and Barnabas spoke out boldly and declared,“ It was necessary that we first preach the word of God to you Jews. But since you have rejected it and judged yourselves unworthy of eternal life, we will offer it to the Gentiles.
  • Christian Standard Bible
    Paul and Barnabas boldly replied,“ It was necessary that the word of God be spoken to you first. Since you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, we are turning to the Gentiles.
  • New American Standard Bible
    Paul and Barnabas spoke out boldly and said,“ It was necessary that the word of God be spoken to you first. Since you repudiate it and consider yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
  • New King James Version
    Then Paul and Barnabas grew bold and said,“ It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.
  • American Standard Version
    And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Paul and Barnabas boldly said:“ It was necessary that God’s message be spoken to you first. But since you reject it and consider yourselves unworthy of eternal life, we now turn to the Gentiles!
  • King James Version
    Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
  • New English Translation
    Both Paul and Barnabas replied courageously,“ It was necessary to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we are turning to the Gentiles.
  • World English Bible
    Paul and Barnabas spoke out boldly, and said,“ It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from yourselves, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.

交叉引用

  • 使徒行傳 28:28
    所以你們應當知道,神這救恩,已經傳給外族人,他們也必聽從。”(有些抄本在此有第29節:“他說了這話,猶太人中間大起爭論,就走了。”)
  • 使徒行傳 26:20
    先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 使徒行傳 3:26
    神先給你們興起他的僕人,差他來祝福你們,使你們各人回轉,離開邪惡。”
  • 馬太福音 21:43
    因此我告訴你們,神的國要從你們那裡取去,賜給那結果子的外族人。
  • 使徒行傳 22:21
    他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
  • 以賽亞書 55:5
    看哪!你要召聚你不認識的國;那些素來不認識你的國也必奔向你,都因耶和華你的神、以色列的聖者的緣故,因為他已經榮耀了你。
  • 羅馬書 2:10
    卻把榮耀、尊貴與平安賜給所有行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
  • 使徒行傳 18:5-6
    西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅就專心傳揚主的道,向猶太人極力證明耶穌是基督。但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:“你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。”
  • 羅馬書 1:16
    我不以福音為恥;這福音是神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 使徒行傳 13:26
    “弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏神的人哪,這救恩之道是傳給我們的。
  • 羅馬書 10:19-21
    我再說:以色列人真的不明白嗎?首先,摩西說:“我要使你們對那不是子民的生嫉妒,對那無知的民族起忿怒。”後來,以賽亞也放膽地說:“沒有尋找我的,我讓他們找到;沒有求問我的,我向他們顯現。”論到以色列人,他卻說:“我整天向那悖逆頂嘴的子民伸開雙手。”
  • 路加福音 14:16-24
    耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都準備好了。’眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’另一個說:‘我買了五對牛,要去試一試,請原諒我。’又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
  • 約翰福音 1:11
    他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
  • 路加福音 24:47
    人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
  • 羅馬書 11:11-13
    那麼我要說,他們失足是要倒下去嗎?絕對不是!反而因為他們的過犯,救恩就臨到外族人,為了要激起他們奮發。既然他們的過犯可以使世人富足,他們的失敗可以使外族人富足,何況他們的豐盛呢?我現在對你們外族人說話,因為我是外族人的使徒,所以尊重我的職分,
  • 使徒行傳 7:51
    “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 羅馬書 9:4-5
    他們是以色列人:嗣子的名分、榮耀、眾約、律法、敬拜的禮儀和各樣的應許,都是他們的。蒙揀選的列祖也是他們的祖宗;按肉身來說,基督也是出自他們這一族。其實,他是在萬有之上,永遠受稱頌的神。阿們。
  • 馬太福音 22:6-10
    其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’“那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
  • 使徒行傳 4:29-31
    主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。求你伸手醫治,藉著你聖僕耶穌的名,大行神蹟奇事。”他們禱告完了,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳講神的道。
  • 申命記 32:21
    他們以不是神的神激動了我的憤恨,以虛無之物惹動了我的怒氣;我也以不是子民的人激動他們的憤恨,以愚昧的國民惹動他們的怒氣。
  • 箴言 28:1
    惡人雖然沒有人追趕,仍然逃跑;義人卻像獅子,放膽無懼。
  • 出埃及記 32:9-10
    耶和華對摩西說:“我看這人民,真是硬著頸項的人民。現在,你且由得我,讓我向他們發烈怒,把他們消滅;我要使你成為大國。”
  • 腓立比書 1:14
    而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講神的道。
  • 馬太福音 10:6
    卻要到以色列家的迷羊那裡去。
  • 馬太福音 10:13-15
    如果這家是配得的,你們的平安就必臨到他們;如果這家不配得,你們的平安仍歸你們。如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還輕呢。
  • 以賽亞書 49:5-8
    現在,耶和華說:(他自我還在母胎的時候,就造了我作他的僕人,好使雅各回轉歸向他,使以色列可以聚集到他那裡;我在耶和華眼中被看為尊貴,我的神是我的力量。)“你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,只是小事,我還要使你作列國的光,使我的救恩傳到地極。”以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華,對那被人藐視的、被本國憎惡的、被統治者奴役的,這樣說:“君王看見了,就必起立,領袖看見了,也要下拜,都因信實的耶和華,就是揀選了你的、以色列的聖者的緣故。”耶和華這樣說:“在悅納的時候,我應允了你,在拯救的日子,我幫助了你;我要保護你,使你作人民的中保,復興那地,使人承受荒涼之地作產業,
  • 使徒行傳 13:14
    他們從別加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日進了會堂,就坐下來。
  • 約翰福音 4:22
    你們敬拜你們所不知道的,我們卻敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 希伯來書 11:34
    消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,軟弱變成剛強,在戰爭中顯出大能,把外國的軍隊擊退。
  • 使徒行傳 13:5
    他們到了撒拉米,就在猶太人的各會堂裡宣講神的道,還有約翰作他們的助手。
  • 使徒行傳 4:13
    他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
  • 以弗所書 6:19-20
    也要為我祈求,使我傳講的時候,得著當說的話,可以坦然無懼地講明福音的奧祕,(我為這奧祕作了被捆鎖的使者),也使我按著應當說的,放膽宣講這福音的奧祕。