<< 使徒行傳 13:43 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    會堂眾散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、○
  • 新标点和合本
    散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在神的恩中。
  • 和合本2010(上帝版)
    散会以后,有许多犹太人和敬虔的皈依犹太教的人跟从了保罗和巴拿巴。二人对他们讲话,劝他们务要恒久倚靠上帝的恩典。
  • 和合本2010(神版)
    散会以后,有许多犹太人和敬虔的皈依犹太教的人跟从了保罗和巴拿巴。二人对他们讲话,劝他们务要恒久倚靠神的恩典。
  • 当代译本
    许多犹太人和诚心改信犹太教的外族人都跟随保罗和巴拿巴,二人就与他们谈论,劝勉他们要坚定不移地信靠上帝的恩典。
  • 圣经新译本
    散会以后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚人,跟从了保罗和巴拿巴。两人对他们谈话,勉励他们要恒久住在神的恩典中。
  • 中文标准译本
    散会以后,许多犹太人和入犹太教的敬神之人,跟从了保罗和巴拿巴。他们两个人与这些人谈论,劝导他们继续留在神的恩典中。
  • 新標點和合本
    散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。
  • 和合本2010(上帝版)
    散會以後,有許多猶太人和敬虔的皈依猶太教的人跟從了保羅和巴拿巴。二人對他們講話,勸他們務要恆久倚靠上帝的恩典。
  • 和合本2010(神版)
    散會以後,有許多猶太人和敬虔的皈依猶太教的人跟從了保羅和巴拿巴。二人對他們講話,勸他們務要恆久倚靠神的恩典。
  • 當代譯本
    許多猶太人和誠心改信猶太教的外族人都跟隨保羅和巴拿巴,二人就與他們談論,勸勉他們要堅定不移地信靠上帝的恩典。
  • 聖經新譯本
    散會以後,許多猶太人和歸信猶太教的虔誠人,跟從了保羅和巴拿巴。兩人對他們談話,勉勵他們要恆久住在神的恩典中。
  • 呂振中譯本
    會堂散了會,猶太人和虔敬歸依猶太教的、有許多人跟從保羅和巴拿巴。二人就對他們談論,勸導他們要堅心持守着上帝之恩。
  • 中文標準譯本
    散會以後,許多猶太人和入猶太教的敬神之人,跟從了保羅和巴拿巴。他們兩個人與這些人談論,勸導他們繼續留在神的恩典中。
  • 文理和合譯本
    會既散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅巴拿巴、二人與之言、勸其恆於上帝之恩、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    會眾散後、猶太人及進猶太教之虔敬者、多從保羅巴拿巴、二使徒與之言道、勸其恆賴天主之恩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既散、猶太人及虔誠之歸化者、多有從葆樂、巴拿巴者;二人復加以訓導、勉其永保天主恩寵、毋使之失。
  • New International Version
    When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
  • New International Reader's Version
    The people were told they could leave the service. Many Jews followed Paul and Barnabas. Many Gentiles who faithfully worshiped the God of the Jews did the same. Paul and Barnabas talked with them. They tried to get them to keep living in God’s grace.
  • English Standard Version
    And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them to continue in the grace of God.
  • New Living Translation
    Many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, and the two men urged them to continue to rely on the grace of God.
  • Christian Standard Bible
    After the synagogue had been dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who were speaking with them and urging them to continue in the grace of God.
  • New American Standard Bible
    Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and the God fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking to them and urging them to continue in the grace of God.
  • New King James Version
    Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
  • American Standard Version
    Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    After the synagogue had been dismissed, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking with them and persuading them to continue in the grace of God.
  • King James Version
    Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
  • New English Translation
    When the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and God- fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking with them and were persuading them to continue in the grace of God.
  • World English Bible
    Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.

交叉引用

  • 使徒行傳 11:23
    既至見上帝有恩於彼、則喜、勸眾堅心事主、毋倦、
  • 彼得後書 3:17-18
    良朋知此、當謹慎、勿為惡所迷、而所守弗固、務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
  • 使徒行傳 14:22
    堅門徒心、勸之恆信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、
  • 2約翰福音 1:9
  • 歌羅西書 1:28
    我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、
  • 使徒行傳 16:14
    有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽道、主啟其心、使專嚮保羅言、
  • 提多書 2:11
    蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
  • 彼得後書 3:14
    良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見、
  • 羅馬書 11:6
    以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
  • 使徒行傳 19:8-9
    保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
  • 彼得前書 5:12
    我以兄弟西拉為忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃真理、
  • 哥林多後書 6:1
    我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
  • 加拉太書 5:4
    恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 羅馬書 5:2
    我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
  • 加拉太書 5:1
    基督賜我自由、我當賴之以立、勿復為奴、而脫於軛、
  • 使徒行傳 17:17
    乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、
  • 希伯來書 13:9
    勿為諸異端煽惑、以恩道堅厥心、則得益、如飲食是別、何益之有、
  • 使徒行傳 2:10
    弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、
  • 馬太福音 23:15
    偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進、又使為地獄之人、較倍於爾也、
  • 使徒行傳 14:3
    二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
  • 約翰福音 15:5-10
    我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我、而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能為也、人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、
  • 以弗所書 2:8
    蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 腓立比書 4:1
    我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、
  • 使徒行傳 28:23
    既定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸眾信耶穌、
  • 羅馬書 3:24
    惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、
  • 腓立比書 3:16
    然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、
  • 羅馬書 5:21
    罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督為然、
  • 希伯來書 6:11-12
    我願爾眾、至終殷勤、以懷厚望、爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3-5
    勿為患難所動、爾知分定故也、我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、
  • 使徒行傳 6:5
    眾然其言、遂選士提反、其為人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、
  • 使徒行傳 13:50
    猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、
  • 哥林多後書 5:11
    我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、
  • 使徒行傳 17:4
    猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅、西拉、○
  • 歌羅西書 1:23
    而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 使徒行傳 17:34
    親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、
  • 希伯來書 12:15
    慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼眾、
  • 約翰福音 8:31-32
    乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、爾將識真理、而真理必釋爾、○
  • 1約翰福音 2:28