<< 使徒行傳 13:36 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
  • 新标点和合本
    “大卫在世的时候遵行了神的旨意,就睡了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫在世的时候,遵行了上帝的旨意就长眠了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
  • 和合本2010(神版)
    大卫在世的时候,遵行了神的旨意就长眠了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
  • 当代译本
    “大卫在世时遵行上帝的旨意,最后死了,葬在他祖先那里,肉身也朽坏了。
  • 圣经新译本
    “大卫在他自己的世代里,遵行了神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
  • 中文标准译本
    就是说,大卫虽然在自己的世代,遵行了神的计划之后就睡了,归到他祖先那里,并且经历了腐朽,
  • 新標點和合本
    「大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛在世的時候,遵行了上帝的旨意就長眠了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
  • 和合本2010(神版)
    大衛在世的時候,遵行了神的旨意就長眠了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
  • 當代譯本
    「大衛在世時遵行上帝的旨意,最後死了,葬在他祖先那裡,肉身也朽壞了。
  • 聖經新譯本
    “大衛在他自己的世代裡,遵行了神的計劃,就睡了,歸回他列祖那裡,見了朽壞。
  • 呂振中譯本
    論到大衛、他在自己的世代中奉行了上帝的計畫、就長眠下去,放在他祖宗旁邊,見了敗壞;
  • 中文標準譯本
    就是說,大衛雖然在自己的世代,遵行了神的計劃之後就睡了,歸到他祖先那裡,並且經歷了腐朽,
  • 文理和合譯本
    夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋大衛在世時、遵天主旨而盡其職、其後乃逝、逝原文作寢歸於列祖而朽壞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫大維在世、既完成天主之旨、及其既逝、與列祖同塋、則已朽壞;
  • New International Version
    “ Now when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.
  • New International Reader's Version
    “ David carried out God’s purpose while he lived. Then he died. He was buried with his people. His body rotted away.
  • English Standard Version
    For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
  • New Living Translation
    This is not a reference to David, for after David had done the will of God in his own generation, he died and was buried with his ancestors, and his body decayed.
  • Christian Standard Bible
    For David, after serving God’s purpose in his own generation, fell asleep, was buried with his fathers, and decayed,
  • New American Standard Bible
    For David, after he had served God’s purpose in his own generation, fell asleep, and was buried among his fathers and underwent decay;
  • New King James Version
    “ For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;
  • American Standard Version
    For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
  • Holman Christian Standard Bible
    For David, after serving his own generation in God’s plan, fell asleep, was buried with his fathers, and decayed.
  • King James Version
    For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
  • New English Translation
    For David, after he had served God’s purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay,
  • World English Bible
    For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.

交叉引用

  • 使徒行傳 2:29
    兄弟乎、容我明言、先祖大闢、死而葬、至今境內、其墓猶存、
  • 使徒行傳 13:22
    上帝廢之、舉大闢為王、嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、
  • 列王紀上 2:10
    大闢既薨、與祖父同葬於大闢邑。
  • 撒母耳記下 7:12
    爾逝世之期既至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國、
  • 哥林多前書 15:42-44
    復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、播辱而甦榮、播柔而甦強、播者血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、
  • 歷代志上 22:1-19
    大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必為耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必為之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、召子所羅門、囑子為以色列族上帝耶和華建殿、曰、吾子與、我欲為我上帝耶和華建殿、為籲厥名之所、素有此心、惟耶和華命我曰、爾四方戰鬥、殺人甚眾、故不可建殿、為籲我名之所、爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於群敵、錫綏安於以色列族、彼將建殿、為籲我名之所、彼將為我子、我將為其父、立為以色列族王、鞏固其國、永世靡暨。今願耶和華祐爾、使爾亨通、為爾上帝耶和華建殿、循其所言。願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。我在患難中、曾為耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。亦有群匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。大闢命以色列族群臣、咸助其子、曰、爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、為籲耶和華名之所。
  • 詩篇 49:9
    不能壽世而體不朽兮、
  • 約伯記 19:26-27
    迨至膚敗肉消、克覲上帝、我目睹之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。
  • 歷代志下 9:31
    所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。
  • 歷代志下 26:23
    烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約擔繼位。
  • 約伯記 21:26
    要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。
  • 約翰福音 11:39
    耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、
  • 歷代志上 18:14
    大闢治理以色列族、秉公行義於民間。
  • 使徒行傳 20:27
    我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
  • 創世記 3:19
    必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。
  • 歷代志上 15:25-29
    大闢及以色列族長老、暨千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、舁耶和華法匱之利未人、既蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以為祭祀。大闢與舁匱之利未人暨謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲為之。以色列族眾、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。
  • 哥林多前書 15:18
    即宗基督而死者、亦沉淪也、
  • 歷代志上 15:12-16
    告之曰、爾曹為利未族之最著者、爾與同宗當潔己、舁以色列上帝耶和華之匱、至我預備之所。爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。
  • 歷代志下 12:16
    羅波暗薨、葬於大闢之邑、子亞庇雅繼位。
  • 詩篇 78:71-72
    牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
  • 歷代志上 13:2-4
    告以色列族會眾、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂為、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人、群集於此、使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匱所、以決疑。會眾然其言、無不欲行、
  • 約伯記 17:14
    與朽腐為鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹、
  • 哥林多前書 15:6
    又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、
  • 哥林多前書 15:53-54
    時可壞者、加以不壞、死者、加以不死、壞者既加以不壞、死者既加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、
  • 歷代志上 17:11
    爾逝世之期既至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、
  • 使徒行傳 7:60
    屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
  • 詩篇 49:14
    瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、
  • 歷代志下 21:1
    約沙法薨、與列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。
  • 歷代志上 11:2
    昔掃羅為王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、為我民之長。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13
    我欲兄弟知、已死者勿為之憂、效絕望者所為、