<< 使徒行傳 13:36 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
  • 新标点和合本
    “大卫在世的时候遵行了神的旨意,就睡了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫在世的时候,遵行了上帝的旨意就长眠了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
  • 和合本2010(神版)
    大卫在世的时候,遵行了神的旨意就长眠了,归到他祖宗那里,已见朽坏;
  • 当代译本
    “大卫在世时遵行上帝的旨意,最后死了,葬在他祖先那里,肉身也朽坏了。
  • 圣经新译本
    “大卫在他自己的世代里,遵行了神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
  • 中文标准译本
    就是说,大卫虽然在自己的世代,遵行了神的计划之后就睡了,归到他祖先那里,并且经历了腐朽,
  • 新標點和合本
    「大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛在世的時候,遵行了上帝的旨意就長眠了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
  • 和合本2010(神版)
    大衛在世的時候,遵行了神的旨意就長眠了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
  • 當代譯本
    「大衛在世時遵行上帝的旨意,最後死了,葬在他祖先那裡,肉身也朽壞了。
  • 聖經新譯本
    “大衛在他自己的世代裡,遵行了神的計劃,就睡了,歸回他列祖那裡,見了朽壞。
  • 呂振中譯本
    論到大衛、他在自己的世代中奉行了上帝的計畫、就長眠下去,放在他祖宗旁邊,見了敗壞;
  • 中文標準譯本
    就是說,大衛雖然在自己的世代,遵行了神的計劃之後就睡了,歸到他祖先那裡,並且經歷了腐朽,
  • 文理委辦譯本
    蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋大衛在世時、遵天主旨而盡其職、其後乃逝、逝原文作寢歸於列祖而朽壞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫大維在世、既完成天主之旨、及其既逝、與列祖同塋、則已朽壞;
  • New International Version
    “ Now when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.
  • New International Reader's Version
    “ David carried out God’s purpose while he lived. Then he died. He was buried with his people. His body rotted away.
  • English Standard Version
    For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
  • New Living Translation
    This is not a reference to David, for after David had done the will of God in his own generation, he died and was buried with his ancestors, and his body decayed.
  • Christian Standard Bible
    For David, after serving God’s purpose in his own generation, fell asleep, was buried with his fathers, and decayed,
  • New American Standard Bible
    For David, after he had served God’s purpose in his own generation, fell asleep, and was buried among his fathers and underwent decay;
  • New King James Version
    “ For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;
  • American Standard Version
    For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
  • Holman Christian Standard Bible
    For David, after serving his own generation in God’s plan, fell asleep, was buried with his fathers, and decayed.
  • King James Version
    For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
  • New English Translation
    For David, after he had served God’s purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay,
  • World English Bible
    For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.

交叉引用

  • 使徒行傳 2:29
    兄弟乎、我試以先祖大衛、侃侃語爾、彼死而葬、其墓存於我中、以迄今日、
  • 使徒行傳 13:22
    既廢之、舉大衛為王、為之證曰、我得耶西子大衛、其人愜我心、將悉行我旨也、
  • 列王紀上 2:10
    大衛與列祖偕眠、葬於大衛城、
  • 撒母耳記下 7:12
    迨爾之日已盈、與列祖偕眠、我必立爾所出之裔以嗣爾、鞏固其國、
  • 哥林多前書 15:42-44
    死者復起亦然、播於必朽、起於不朽、播於辱而起於榮、播於弱而起於強、播乃血氣之體、起則靈性之體、既有血氣之體、亦有靈性之體、
  • 歷代志上 22:1-19
    大衛曰、此乃耶和華上帝之室、以色列燔祭之壇、○大衛命集旅於以色列地之人、選石工鑿石、以建上帝室、大衛備鐵甚多、以為門扉之釘及鈎、又備銅無算、香柏無數、蓋西頓推羅人運之甚多也、大衛曰、我子所羅門尚冲弱、為耶和華建室、必極壯麗、聲譽榮光、播於萬國、故我必為之備、於是大衛未死之先、儲材豐盛、○大衛召子所羅門、囑其為以色列之上帝耶和華建室、謂之曰、我子歟、我有意為我上帝耶和華之名建室、惟耶和華降諭於我曰、爾流人血甚多、屢經大戰、不可為我名建室、因爾多流人血於地、為我目擊、爾將生子、彼處平康、厥名所羅門、我必錫以綏安、使免四周諸敵之擾、彼在位時、我必錫綏安於以色列族、彼將為我名建室、彼必為我子、我必為其父、固其國位於以色列、歷世弗替、我子歟、願耶和華偕爾、願爾亨通、建爾上帝耶和華之室、循其所言、願耶和華賦爾睿智聰明、使爾受命治以色列、守爾上帝耶和華之律、爾若遵行耶和華藉摩西、命以色列人之典章律例、則必亨通、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、我於困難中、為耶和華室、備金十萬他連得、銀百萬他連得、銅鐵甚多、莫權其數、亦備木石、爾可增益之、且爾多有匠役、石工木工、及諸巧匠、金銀銅鐵無數、爾其興起造作、願耶和華偕爾、大衛又命以色列諸牧伯、助子所羅門曰、爾上帝耶和華非偕爾、賜爾四周平康乎、蓋彼以斯土之民付我手、俾地為耶和華與其民所轄、今當專爾心、定爾志、尋求爾上帝耶和華、興起而建上帝耶和華之聖所、舁耶和華之約匱、及上帝之聖器、入於為耶和華名所建之室、
  • 詩篇 49:9
  • 約伯記 19:26-27
    我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、我將親見之、目睹之、非外人見之、我心乃消於中矣、
  • 歷代志下 9:31
    與其列祖偕眠、葬於父大衛城、子羅波安嗣位、
  • 歷代志下 26:23
    烏西雅與列祖偕眠、因謂為癩者、葬於王陵之田、列祖之側、子約坦嗣位、
  • 約伯記 21:26
    要皆偃臥土中、為蛆所覆、
  • 約翰福音 11:39
    耶穌曰、去其石、死者之姊妹馬大曰、主、今已臭矣、蓋四日也、
  • 歷代志上 18:14
    大衛為以色列全族之王、為其民眾施行公義、
  • 使徒行傳 20:27
    蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
  • 創世記 3:19
    必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
  • 歷代志上 15:25-29
    於是大衛與以色列長老、及千夫長、歡然往舁耶和華之約匱、自俄別以東家而上、因上帝助舁耶和華約匱之利未人、則獻牡犢七、牡羊七為祭、大衛與舁匱之利未人、及謳歌長基拿尼雅、暨眾謳歌者、皆衣細枲長服、大衛又衣枲聖衣、以色列眾歡呼、吹角吹箛、擊鈸鼓瑟、鳴琴奏樂、舁耶和華約匱而上、耶和華約匱入大衛城時、掃羅女米甲自牖而窺、見大衛王踴躍舞蹈、中心鄙夷之、
  • 哥林多前書 15:18
    其宗基督而已寢者、亦淪亡焉、
  • 歷代志上 15:12-16
    諭之曰、爾曹為利未族長、當與昆弟自潔、致可舁以色列上帝耶和華之匱、至我所備之所、爾曹初未舁之、亦未循例尋求上帝、故我上帝耶和華擊我儕、祭司利未人遂自潔、欲舁以色列上帝耶和華之匱而上、利未子孫、以杠肩舁上帝匱、循摩西遵耶和華言所命、大衛告利未族長、立其昆弟謳歌者、以樂器琴瑟與鈸、欣然大發其音、而揚厥聲、
  • 歷代志下 12:16
    羅波安與其列祖偕眠、葬於大衛城、子亞比雅嗣位、
  • 詩篇 78:71-72
    離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
  • 歷代志上 13:2-4
    謂以色列會眾曰、爾曹若以為善、此事由於我上帝耶和華、則可遣人往以色列全地、請我儕其餘之昆弟、及居邑郊之祭司利未人、使之咸集於此、我儕舁上帝匱而至、蓋掃羅時、我儕未嘗諮諏於匱、會眾曰、我必如是而行、民眾咸視斯事為善也、
  • 約伯記 17:14
    謂墓為父、謂蟲為母、為姊、
  • 哥林多前書 15:6
    又同時見於兄弟五百餘人、其中雖有已寢者、然強半猶存焉、
  • 哥林多前書 15:53-54
    此必朽者將衣以不朽、必死者將衣以不死、必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、
  • 歷代志上 17:11
    迨爾之日已盈、歸爾列祖、我必立爾後裔、即爾子以嗣爾、鞏固其國、
  • 使徒行傳 7:60
    又跪而大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、
  • 詩篇 49:14
    彼如羣羊、定其歸於陰府、死亡為其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美麗、銷於陰府、無地以存兮、
  • 歷代志下 21:1
    約沙法與列祖偕眠、同葬於大衛城、子約蘭嗣位、
  • 歷代志上 11:2
    昔掃羅為王時、爾率以色列人出入、爾上帝耶和華謂爾曰、爾必為我民之牧、我民以色列之君、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13
    兄弟乎、至於已寢者、我不欲爾不知、免爾憂傷如無望者然、