<< 使徒行傳 13:25 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    約翰將卒事、曰、爾以我為誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、
  • 新标点和合本
    约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
  • 和合本2010(上帝版)
    约翰快走完他的人生路程时,说:‘你们以为我是谁?我不是;但是有一位在我以后来的,我就是解他脚上的鞋带也不配。’
  • 和合本2010(神版)
    约翰快走完他的人生路程时,说:‘你们以为我是谁?我不是;但是有一位在我以后来的,我就是解他脚上的鞋带也不配。’
  • 当代译本
    约翰在工作快要完成的时候说,‘你们以为我是谁?我不是基督。在我之后来的那位,我连给祂解鞋带也不配。’
  • 圣经新译本
    约翰快要跑完他的路程的时候,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。’
  • 中文标准译本
    当约翰快要跑尽该跑的路程时,说:‘你们认为我是谁?我不是那一位。看哪,他要在我以后来,我就是为他解脚上的鞋带也不配。’
  • 新標點和合本
    約翰將行盡他的程途說:『你們以為我是誰?我不是基督;只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』
  • 和合本2010(上帝版)
    約翰快走完他的人生路程時,說:『你們以為我是誰?我不是;但是有一位在我以後來的,我就是解他腳上的鞋帶也不配。』
  • 和合本2010(神版)
    約翰快走完他的人生路程時,說:『你們以為我是誰?我不是;但是有一位在我以後來的,我就是解他腳上的鞋帶也不配。』
  • 當代譯本
    約翰在工作快要完成的時候說,『你們以為我是誰?我不是基督。在我之後來的那位,我連給祂解鞋帶也不配。』
  • 聖經新譯本
    約翰快要跑完他的路程的時候,說:‘你們以為我是誰?我不是基督。他是在我以後來的,我就是給他解腳上的鞋帶也不配。’
  • 呂振中譯本
    約翰將要完盡他的跑程時、曾經說了:「你們所猜想我的、我並不是。不,有一位在我以後來的、他腳上的鞋我並不配脫。」
  • 中文標準譯本
    當約翰快要跑盡該跑的路程時,說:『你們認為我是誰?我不是那一位。看哪,他要在我以後來,我就是為他解腳上的鞋帶也不配。』
  • 文理和合譯本
    迨畢其職、曰、爾意我為誰、我非其人也、有後我來者、即解其履、我亦弗堪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約翰職事將竣、曰、爾曹意我為誰、我非基督、彼後我而來、其足之履、我亦不堪解、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    迨其使命將畢、如望恆曰:「爾等以吾為誰?實非基督;惟有後我來者、吾雖為之解履、猶愧未稱、」
  • New International Version
    As John was completing his work, he said:‘ Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
  • New International Reader's Version
    John was coming to the end of his work.‘ Who do you suppose I am?’ he said.‘ I am not the one you are looking for. But there is someone coming after me. I am not good enough to untie his sandals.’
  • English Standard Version
    And as John was finishing his course, he said,‘ What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
  • New Living Translation
    As John was finishing his ministry he asked,‘ Do you think I am the Messiah? No, I am not! But he is coming soon— and I’m not even worthy to be his slave and untie the sandals on his feet.’
  • Christian Standard Bible
    Now as John was completing his mission, he said,‘ Who do you think I am? I am not the one. But one is coming after me, and I am not worthy to untie the sandals on his feet.’
  • New American Standard Bible
    And while John was completing his course, he kept saying,‘ What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
  • New King James Version
    And as John was finishing his course, he said,‘ Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’
  • American Standard Version
    And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then as John was completing his life’s work, he said,‘ Who do you think I am? I am not the One. But look! Someone is coming after me, and I am not worthy to untie the sandals on His feet.’
  • King James Version
    And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not[ he]. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of[ his] feet I am not worthy to loose.
  • New English Translation
    But while John was completing his mission, he said repeatedly,‘ What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!’
  • World English Bible
    As John was fulfilling his course, he said,‘ What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’

交叉引用

  • 馬太福音 3:11
    夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、
  • 馬可福音 1:7
    其言曰、後我來者、更勝於我、即屈而解其履帶、亦不堪焉、
  • 使徒行傳 20:24
    然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
  • 約翰福音 1:26-27
    約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
  • 約翰福音 1:20-23
    約翰承而不諱、其承曰、我非基督、曰、爾為誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、曰、然則爾為誰、使我復遣我者、爾自謂何也、曰、我即聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、
  • 路加福音 3:15-16
    民望基督、疑約翰即是否、約翰謂眾曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、
  • 約翰福音 4:34
    耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、即我糧也、
  • 哥林多後書 4:5
    我傳道不言己、乃言耶穌基督為主、緣耶穌為爾僕、
  • 約翰福音 1:29
    明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
  • 提摩太後書 4:7
    有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 約翰福音 1:36
    見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 啟示錄 11:7
    證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、
  • 約翰福音 19:28-30
    此後耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、
  • 使徒行傳 19:4
    保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、
  • 約翰福音 3:27-29
    約翰曰、非由天授、則人無所受、昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
  • 約翰福音 1:34
    故我見而證其為上帝子也、○
  • 馬可福音 6:16-28
    希律聞斯言、曰、是我所斬之約翰、死而復生耳、初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、且矢之、曰、爾所求、即國之半、我亦予爾、女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上即時賜我、王甚憂、然既誓、又以同席者在、無可拒、乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、盛首於盤賜女、女獻母、
  • 約翰福音 7:18
    由己言者、求榮己、惟求榮遣之者為真、心無不義也、
  • 使徒行傳 13:36
    蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、