<< 使徒行傳 13:17 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    義塞人之天主簡選吾列祖。護佑斯民於羈旅埃及之日、後復運其神臂、引之以出、
  • 新标点和合本
    这以色列民的神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来;
  • 和合本2010(上帝版)
    这以色列民的上帝拣选了我们的祖宗,当百姓寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们从那地出来。
  • 和合本2010(神版)
    这以色列民的神拣选了我们的祖宗,当百姓寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们从那地出来。
  • 当代译本
    以色列的上帝拣选了我们的祖先,让他们在埃及寄居期间人丁兴旺成为大族,后来祂伸出臂膀带领他们离开埃及。
  • 圣经新译本
    以色列民的神,拣选了我们的祖先;当他们在埃及地寄居的时候,神抬举这民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他们从那地领出来;
  • 中文标准译本
    这以色列民族的神拣选了我们的祖先,当他们寄居在埃及地的时候,高举他们,并用大能的膀臂带领他们从那里出来。
  • 新標點和合本
    這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候擡舉他們,用大能的手領他們出來;
  • 和合本2010(上帝版)
    這以色列民的上帝揀選了我們的祖宗,當百姓寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們從那地出來。
  • 和合本2010(神版)
    這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當百姓寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們從那地出來。
  • 當代譯本
    以色列的上帝揀選了我們的祖先,讓他們在埃及寄居期間人丁興旺成為大族,後來祂伸出臂膀帶領他們離開埃及。
  • 聖經新譯本
    以色列民的神,揀選了我們的祖先;當他們在埃及地寄居的時候,神抬舉這民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他們從那地領出來;
  • 呂振中譯本
    這人民以色列的上帝揀選了我們的祖宗,當人民僑居在埃及的時候、抬舉他們,用伸高的膀臂領他們從那裏出來。
  • 中文標準譯本
    這以色列民族的神揀選了我們的祖先,當他們寄居在埃及地的時候,高舉他們,並用大能的膀臂帶領他們從那裡出來。
  • 文理和合譯本
    此以色列民之上帝、選我列祖、且當民旅埃及時拔之、舉手引之出、
  • 文理委辦譯本
    昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔以色列民之天主、選我列祖、及民旅於伊及時、天主舉之、施展大力、施展大力原文作以高舉之臂導出其地、
  • New International Version
    The God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;
  • New International Reader's Version
    The God of Israel chose our people who lived long ago. He blessed them greatly while they were in Egypt. With his mighty power he led them out of that country.
  • English Standard Version
    The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
  • New Living Translation
    “ The God of this nation of Israel chose our ancestors and made them multiply and grow strong during their stay in Egypt. Then with a powerful arm he led them out of their slavery.
  • Christian Standard Bible
    The God of this people Israel chose our ancestors, made the people prosper during their stay in the land of Egypt, and led them out of it with a mighty arm.
  • New American Standard Bible
    The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.
  • New King James Version
    The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.
  • American Standard Version
    The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
  • Holman Christian Standard Bible
    The God of this people Israel chose our ancestors, exalted the people during their stay in the land of Egypt, and led them out of it with a mighty arm.
  • King James Version
    The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
  • New English Translation
    The God of this people Israel chose our ancestors and made the people great during their stay as foreigners in the country of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
  • World English Bible
    The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.

交叉引用

  • 申命記 7:6-8
  • 詩篇 105:23-24
    時義塞。入斯邦。眾天民。寄於邯。未幾時。我滋繁。庶且富。強於敵。
  • 使徒行傳 7:2-53
    司諦文曰:『父老兄弟、請聽吾言!當吾祖亞伯漢尚在美索不達米亞、未居於哈蘭以前、榮耀之天主顯而語之曰:「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」彼即離迦勒底人所住地區、而往哈蘭居焉。迨其父既歿、天主使其遷於爾等現居之地。然未嘗畀之為業、抑且身無立錐之地、惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而亞伯漢當時固未有後也。天主且言其後裔將寄居域、為人所奴、而備嘗虐待者達四百載之久。惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」天主又予之以割禮之約;故亞伯漢既生意灑格、第八日即為之行割禮;意灑格之於雅各伯、雅各伯之於十二族祖、亦復如是。族祖嫉若瑟、鬻之埃及、而天主偕之、拯之出眾難、更使其恩寵智慧、蘊中形外、受知於埃及王法老、法老乃任之為埃及總宰、兼管宗室。時埃及及迦南徧地饑饉、苦甚;吾祖乏食。雅各伯聞埃及有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵埃及之首次也。比再遣、若瑟為諸兄所識、而其親屬亦為法老所知、若瑟即遣使邀其父雅各伯及其親屬共七十五人同來。於是雅各伯南來埃及;嗣後彼與列祖相繼歿於其地而其遺體則舁於西根、瘞之墓園、是即先前亞伯漢在西根出銀購自哈抹之子者也。迨天主所許於亞伯漢者之期將屆、義塞人在埃及日漸蕃衍;會埃及新王踐位、不念若瑟舊勳、而以陰謀詭計待之。逼我列祖、令棄嬰以絕其嗣。是時摩西誕生、生而俊美、有寵於主育於家三月而棄之、適為法老之女所得、養為己子。摩西盡習埃及人之智慧學術、言行卓絕。行年四十、乃念義塞為其同宗、故欲一訪其國人。偶見一義塞人受屈、出而護之、斃其敵、為負屈者伸雪也。意其國人必悟天主欲假其手以拯義塞、而彼竟未之悟也。翌日、遇其同族二人互搏、出而釋紛曰:「彼此手足、何自殘為?」而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:「孰令長吾而為司讞?爾欲殺予、如昨日之殺埃及人乎?」摩西聞言而逸、羈旅米甸、生二子。閱四十載、在西乃山曠野、有一天神現於棘叢火焰中、摩西見而異之、趨近諦視、聞主之音曰:「予乃汝列祖之天主、亞伯漢之天主、意灑格之天主、雅各伯之天主。」摩西惶怖戰慄、不敢仰視。主語之曰:「去汝履、汝所踐者、聖地也。吾民在埃及備受酷虐、苦楚萬狀、余已目睹、並聞其呼籲與悲嗟之聲、故余乃降臨而振救之、使出於水火之中。來、余將遣汝仍返埃及。」曩者、被人拒斥「孰令長吾而為司讞」者、即此摩西也、而天主使天神顯現棘叢之中、命其領導義塞、救拔義塞者、即此摩西也。率眾而出於埃及、紅海與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此摩西也。又謂義塞人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此摩西也。昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於西乃山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此摩西也。詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念埃及不置。乃謂亞倫曰:「汝其造神像、為吾先導、蓋率我出埃及之摩西、吾已不知其去向矣!』爾時即鑄犢像、供犧牲於像前、對此手創之工、舉欣欣然而樂焉。天主乃棄置之、任彼奉事天上之日月星辰、此正如先知書所記曰:嗚呼義塞之家室、率彼曠野四十春。何曾貢我以祭品、何曾獻我以犧牲。既舁摩洛之帷帳、復迎理番之星辰。嗟爾崇拜手製像、貶爾直越巴比倫。吾祖在曠野有法櫃之帳幕、此乃天主命摩西依其所示之格式而造者也。吾祖受之、與若蘇亞舁入異邦;天主即當吾祖之面、逐出異邦之民、此帳幕迄大維之日猶存。大維寵於天主、祈為雅各伯之天主備一居所;至所羅門始為天主建殿。實則至高者不居人手所造之殿、先知不云乎、主曰:天乃吾寶座、地乃吾足几。爾能建何殿、為吾駐蹕地。宇宙與萬物、寧非吾所締。爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!爾曹受天神所傳授之律法、而莫之守也。』
  • 創世記 17:7-8
  • 申命記 4:20
  • 尼希米記 9:7-12
  • 彼得前書 2:9
    而爾等則為蒙選之族、赫赫司祭、雍雍神國實天主之眷屬也。天主既召爾等出於黑暗入於靈光、爾等可不表彰大德乎。
  • 出埃及記 15:1-21
  • 詩篇 105:6-12
    亞伯漢。主之僕。雅谷伯。蒙拔擢。聖祖裔。可不勉。能敬主。庶無忝。我眞主。惟雅瑋。彼宏謨。塞天地。主不忘。所盟誓。將聖言。詔萬世。受盟者。亞伯漢。聞誓者。曰義繖。向雅谷。申舊命。俾吾族。永保定。吾賜爾。迦南地。爾子孫。繩繩繼。當彼時。人可數。在迦南。如客旅。
  • 申命記 7:19
  • 詩篇 136:10-15
    【啟】懲創埃及。矜恤天民。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】領我義塞。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】主之手臂。實具大能。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】但一舉手。紅海中分。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】俾我義塞。魚貫而行。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】海水復合。法老喪身。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 申命記 10:22
  • 撒母耳記上 4:8
  • 詩篇 106:7-11
    憶昔吾祖。客居埃及。不悟靈異。不念大德。紅海之濱。肆行叛逆。我主忍之。仍予救拔。以保令名。以彰神力。呵叱紅海。厥水立竭。俾民得濟。如行沙磧。保之於仇。脫之於敵。海水復合。群敵盡溺。
  • 以賽亞書 63:9-14
  • 出埃及記 13:14
  • 詩篇 77:13-20
    經綸何煥煥。聖蹟何卓卓。舊日之大猷。歷歷猶如昨。靈異超眾神。全世所仰矚。運其大手臂。子民承恩贖。斯民誰之裔。若瑟與雅谷。洪水見主懾。諸淵見主慄。行雲而施雨。中天降霹靂。飄風宣霆威。雷光耀八極。大地亦震顫。萬類皆驚惕。主行大海上。孰知其蹤跡。
  • 阿摩司書 2:10
  • 出埃及記 6:1-14
  • 出埃及記 1:7-9
  • 詩篇 78:42-53
    忘恩負義。不念異蹟。主在昔日。如何拯拔。主在瑣安。如何提挈。埃及之川。悉變為血。使彼敵人。無以止渴。蒼蠅成群。蝦蟇充斥。為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。雹傷葡萄。霜殄桑葉。冰炭俱落。滅彼六畜。厥怒奮揚。厥氣震烈。降災無算。百神施罰。天怒暢遂。降彼癘疫。埃及全境。盡喪冢息。哈苗之營。壯丁絕跡。惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。以導以引。安步從容。海水氾濫。群敵滅蹤。
  • 耶利米書 32:20-21
  • 詩篇 135:8-10
    降災於埃及。人畜喪冢息。法老及諸臣。紛紛伏威烈。強國被痛擊。霸君受殲滅。
  • 出埃及記 18:11
  • 彌迦書 7:15-16
  • 申命記 9:5
  • 創世記 12:1-3
  • 申命記 14:2
  • 以賽亞書 44:1
  • 詩篇 105:42-43
    主永懷。夙所言。亦未忘。鼻祖賢。主親領。我百姓。使天民。咸相慶。
  • 申命記 4:34
  • 出埃及記 13:16
  • 耶利米書 33:24-26
  • 詩篇 78:12-13
    昔在埃及。瑣安之境。大主顯靈。出奇制勝。分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
  • 申命記 4:37
  • 彌迦書 6:4
  • 以賽亞書 41:8-9
  • 詩篇 135:4
    雅谷膺主選。義塞承主恩。
  • 詩篇 105:26-39
    主鑒此。遣每瑟。簡亞倫。相吾國。於邯地。樹標幟。向眾敵。彰靈異。降晦冥。徧地黑。主之命。孰敢逆。川變血。魚不活。蛙成群。侵宮室。蠅無數。虱充斥。下冰雹。降烈火。毀葡萄。損眾果。主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。蔬與黍。盡被食。彼國人。喪冢息。主導我。出災域。攜金銀。離埃及。我支派。皆康強。非埃及。所能當。見我出。喜欲狂。主張雲。庇我行。夜作火。照吾民。
  • 詩篇 114:1-8
    溯自義塞出埃及。雅谷宗室得獨立。樹德成聖所。義塞為聖域。紅海為之不敢潮。約但倒流萬頃濤。大山踴躍如牡羊。小丘紛舞如群羔。借問紅海胡為不敢潮。約但胡為逡巡逃。大山胡為躍如羊。小丘胡為舞如羔。雅谷之主臨大地。大地亦戰戰。孰能泰然無動眞宰前。曾變沙磧為良田。頑石化為活水泉。主之德威信無邊。