<< 使徒の働き 13:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版)
    保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版)
    保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 当代译本
    保罗和同伴从帕弗乘船到旁非利亚的别加。约翰·马可在那里离开他们回耶路撒冷去了。
  • 圣经新译本
    保罗和同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 中文标准译本
    保罗一行从帕福斯起航,来到潘菲利亚省的佩尔格。约翰马可却离开他们,回耶路撒冷去了。
  • 新標點和合本
    保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版)
    保羅和他的同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版)
    保羅和他的同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本
    保羅和同伴從帕弗乘船到旁非利亞的別加。約翰·馬可在那裡離開他們回耶路撒冷去了。
  • 聖經新譯本
    保羅和同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本
    保羅和同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加;約翰就離開他們,回耶路撒冷去。
  • 中文標準譯本
    保羅一行從帕福斯起航,來到潘菲利亞省的佩爾格。約翰馬可卻離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本
    保羅及從者、由帕弗舟行、至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本
    保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅及同人離帕弗、舟行至旁腓利亞之別迦、約翰離之、歸耶路撒冷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂一行自帕弗起椗、至旁非利之別加;若望去之、而回耶路撒冷、
  • New International Version
    From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia. There John Mark left them and returned to Jerusalem.
  • English Standard Version
    Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem,
  • New Living Translation
    Paul and his companions then left Paphos by ship for Pamphylia, landing at the port town of Perga. There John Mark left them and returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia, but John left them and went back to Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.
  • New King James Version
    Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.
  • American Standard Version
    Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. John, however, left them and went back to Jerusalem.
  • King James Version
    Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
  • New English Translation
    Then Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia, but John left them and returned to Jerusalem.
  • World English Bible
    Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.

交叉引用

  • 使徒の働き 2:10
    Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome (niv)
  • 使徒の働き 13:5-6
    When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus, (niv)
  • 使徒の働き 27:5
    When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia. (niv)
  • 使徒の働き 15:38
    but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work. (niv)
  • 使徒の働き 12:12
    When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying. (niv)
  • 使徒の働き 14:24-25
    After going through Pisidia, they came into Pamphylia,and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia. (niv)
  • 使徒の働き 27:13
    When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:11
    Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry. (niv)
  • コロサイ人への手紙 4:10
    My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas.( You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.) (niv)