<< 使徒行傳 13:11 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裏求人拉着手領他。
  • 新标点和合本
    现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
  • 和合本2010(上帝版)
    现在你看,主的手临到你身上,你会瞎眼,暂时看不见日光。”立刻迷蒙和黑暗笼罩着他,他到处摸索,求人拉着手领他。
  • 和合本2010(神版)
    现在你看,主的手临到你身上,你会瞎眼,暂时看不见日光。”立刻迷蒙和黑暗笼罩着他,他到处摸索,求人拉着手领他。
  • 当代译本
    现在主要亲手惩罚你,使你瞎眼,暂时不见天日!”他顿觉眼前一片漆黑,只好四处摸索,求人领他走路。
  • 圣经新译本
    你看,现在主的手临到你,你要瞎了眼睛,暂时看不见阳光。”他就立刻被雾和黑暗笼罩着,周围找人牵他的手,给他领路。
  • 中文标准译本
    看哪,现在主的手临到你,你要瞎眼,暂时看不见日光。”立刻,迷雾和黑暗笼罩了他,他四处摸索,求人牵手领路。
  • 和合本2010(上帝版)
    現在你看,主的手臨到你身上,你會瞎眼,暫時看不見日光。」立刻迷濛和黑暗籠罩着他,他到處摸索,求人拉着手領他。
  • 和合本2010(神版)
    現在你看,主的手臨到你身上,你會瞎眼,暫時看不見日光。」立刻迷濛和黑暗籠罩着他,他到處摸索,求人拉着手領他。
  • 當代譯本
    現在主要親手懲罰你,使你瞎眼,暫時不見天日!」他頓覺眼前一片漆黑,只好四處摸索,求人領他走路。
  • 聖經新譯本
    你看,現在主的手臨到你,你要瞎了眼睛,暫時看不見陽光。”他就立刻被霧和黑暗籠罩著,周圍找人牽他的手,給他領路。
  • 呂振中譯本
    如今你看,主的手加在你身上了、你必瞎眼,暫時看不見日光。』立時就有蒙霧和黑暗落在他身上;他走來走去,求人拉着手帶着。
  • 中文標準譯本
    看哪,現在主的手臨到你,你要瞎眼,暫時看不見日光。」立刻,迷霧和黑暗籠罩了他,他四處摸索,求人牽手領路。
  • 文理和合譯本
    今主之手加諸爾、爾必瞽、暫不見日、巫之目即矇而暗、徧求人援引之、
  • 文理委辦譯本
    今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目即矇而暗、遍求人相之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今主手擊爾、爾必瞽、暫不見日、其目立矇而暗、遍求人導之行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主今爾譴、暫且使爾失明、不見天日!』其目立盲、暗中摸索、乞為牽引。
  • New International Version
    Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
  • New International Reader's Version
    Now the Lord’s hand is against you. You are going to go blind. For a while you won’t even be able to see the light of the sun.” Right away mist and darkness came over him. He tried to feel his way around. He wanted to find someone to lead him by the hand.
  • English Standard Version
    And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time.” Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.
  • New Living Translation
    Watch now, for the Lord has laid his hand of punishment upon you, and you will be struck blind. You will not see the sunlight for some time.” Instantly mist and darkness came over the man’s eyes, and he began groping around begging for someone to take his hand and lead him.
  • Christian Standard Bible
    Now, look, the Lord’s hand is against you. You are going to be blind, and will not see the sun for a time.” Immediately a mist and darkness fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
  • New American Standard Bible
    Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time.” And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.
  • New King James Version
    And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time.” And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
  • American Standard Version
    And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now, look! The Lord’s hand is against you. You are going to be blind, and will not see the sun for a time.” Suddenly a mist and darkness fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
  • King James Version
    And now, behold, the hand of the Lord[ is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
  • New English Translation
    Now look, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, unable to see the sun for a time!” Immediately mistiness and darkness came over him, and he went around seeking people to lead him by the hand.
  • World English Bible
    Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.

交叉引用

  • 詩篇 32:4
    黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的精液耗盡,如同夏天的乾旱。(細拉)
  • 出埃及記 9:3
    耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛羣、羊羣上,必有重重的瘟疫。
  • 撒母耳記上 5:11
    於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得害了我們和我們的眾民!」原來神的手重重攻擊那城,城中的人有因驚慌而死的;
  • 約伯記 19:21
    我朋友啊,可憐我!可憐我!因為神的手攻擊我。
  • 撒母耳記上 5:6-7
    耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」;
  • 創世記 19:11
    並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋不着房門。
  • 詩篇 39:10-11
    求你把你的責罰從我身上免去;因你手的責打,我便消滅。你因人的罪惡懲罰他的時候,叫他的笑容消滅,如衣被蟲所咬。世人真是虛幻!(細拉)
  • 羅馬書 11:7-10
    這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得着。惟有蒙揀選的人得着了;其餘的就成了頑梗不化的。如經上所記:神給他們昏迷的心,眼睛不能看見,耳朵不能聽見,直到今日。大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你時常彎下他們的腰。
  • 以賽亞書 29:10
    因為耶和華將沉睡的靈澆灌你們,封閉你們的眼,蒙蓋你們的頭。你們的眼就是先知;你們的頭就是先見。
  • 使徒行傳 9:17
    亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」
  • 約翰福音 9:39
    耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
  • 撒母耳記上 5:9
    運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
  • 列王紀下 6:8
    亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 羅馬書 11:25
    弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
  • 詩篇 38:2
    因為,你的箭射入我身;你的手壓住我。
  • 使徒行傳 9:8-9
    掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革;三日不能看見,也不吃也不喝。
  • 希伯來書 10:31
    落在永生神的手裏,真是可怕的!
  • 彼得後書 2:17
    這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。