<< 使徒行傳 12:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    希律素怒推羅西頓人、但二邑之人賴王土得養、故同心詣之、結納王之近臣伯拉斯都、而乞和焉、
  • 新标点和合本
    希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    希律向推罗和西顿的人发怒。他们那一带地方是从王的土地供应粮食的,因此就托了王的内侍大臣伯拉斯都的情,一心来求和。
  • 和合本2010(神版-简体)
    希律向推罗和西顿的人发怒。他们那一带地方是从王的土地供应粮食的,因此就托了王的内侍大臣伯拉斯都的情,一心来求和。
  • 当代译本
    希律对泰尔和西顿的人非常恼火。于是,他们联合起来去见他,先取得宫廷总管伯拉斯都的支持,然后向他求和,因为他们两地需要从他的辖区获得粮食。
  • 圣经新译本
    当时希律对推罗和西顿人怀怒在心。这两地的人因为他们的地区都需要从王的领土得到粮食,就先拉拢了王的内侍臣伯拉斯都,然后同心地去见希律,要向他求和。
  • 中文标准译本
    当时,希律一直恼恨提尔和西顿的人。所以他们联合起来到王那里去,先说服了王的内臣布拉斯托,然后向王求和,因为他们地区的人是从王的领地得粮食的。
  • 新標點和合本
    希律惱怒泰爾、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得糧,因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    希律向推羅和西頓的人發怒。他們那一帶地方是從王的土地供應糧食的,因此就託了王的內侍大臣伯拉斯都的情,一心來求和。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    希律向推羅和西頓的人發怒。他們那一帶地方是從王的土地供應糧食的,因此就託了王的內侍大臣伯拉斯都的情,一心來求和。
  • 當代譯本
    希律對泰爾和西頓的人非常惱火。於是,他們聯合起來去見他,先取得宮廷總管伯拉斯都的支持,然後向他求和,因為他們兩地需要從他的轄區獲得糧食。
  • 聖經新譯本
    當時希律對推羅和西頓人懷怒在心。這兩地的人因為他們的地區都需要從王的領土得到糧食,就先拉攏了王的內侍臣伯拉斯都,然後同心地去見希律,要向他求和。
  • 呂振中譯本
    希律跟推羅西頓的人鬥氣;他們卻同心合意地來見他,先向王的內侍伯拉斯都說情,然後求和,因為他們的地區是從王的國境得供養的。
  • 中文標準譯本
    當時,希律一直惱恨提爾和西頓的人。所以他們聯合起來到王那裡去,先說服了王的內臣布拉斯托,然後向王求和,因為他們地區的人是從王的領地得糧食的。
  • 文理委辦譯本
    希律甚怒推羅西頓人、然二邑民、為其地賴畿內以得糧、故一心偕至、因王近臣伯拉士都求成、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    希律怒推羅西頓人、因二邑之民、為其境賴屬王之地以得糧、故一心偕至、託王之內侍臣伯拉司都求和、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    希祿夙與諦羅、西峒人有隙、惟二邑之人賴王土以食。因挽近臣伯拉斯都代為乞和。
  • New International Version
    He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. After securing the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king’s country for their food supply.
  • New International Reader's Version
    He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon. So they got together and asked for a meeting with him. This was because they depended on the king’s country to supply them with food. They gained the support of Blastus and then asked for peace. Blastus was a trusted personal servant of the king.
  • English Standard Version
    Now Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, and they came to him with one accord, and having persuaded Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.
  • New Living Translation
    Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. So they sent a delegation to make peace with him because their cities were dependent upon Herod’s country for food. The delegates won the support of Blastus, Herod’s personal assistant,
  • Christian Standard Bible
    Herod had been very angry with the people of Tyre and Sidon. Together they presented themselves before him. After winning over Blastus, who was in charge of the king’s bedroom, they asked for peace, because their country was supplied with food from the king’s country.
  • New American Standard Bible
    Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon; and with one mind they came to him, and having won over Blastus the king’s chamberlain, they were asking for peace, because their country was supported with grain from the king’s country.
  • New King James Version
    Now Herod had been very angry with the people of Tyre and Sidon; but they came to him with one accord, and having made Blastus the king’s personal aide their friend, they asked for peace, because their country was supplied with food by the king’s country.
  • American Standard Version
    Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king’s country.
  • Holman Christian Standard Bible
    He had been very angry with the Tyrians and Sidonians. Together they presented themselves before him. They won over Blastus, who was in charge of the king’s bedroom, and through him they asked for peace, because their country was supplied with food from the king’s country.
  • King James Version
    And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king’s[ country].
  • New English Translation
    Now Herod was having an angry quarrel with the people of Tyre and Sidon. So they joined together and presented themselves before him. And after convincing Blastus, the king’s personal assistant, to help them, they asked for peace, because their country’s food supply was provided by the king’s country.
  • World English Bible
    Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.

交叉引用

  • 以西結書 27:17
    猶大以色列地、與爾貿易、以米匿之麥、及餅蜜油乳香、易爾貨品、
  • 以斯拉記 3:7
    以金予石工木工、以糧酒油、予西頓推羅人、使運香柏、自利巴嫩至海、抵於約帕、遵波斯王古列之詔、○
  • 歷代志下 2:15
    我主所言之小麥麰麥、與酒及油、可運於僕、
  • 創世記 10:19
    迦南之境、自西頓、越基拉、至迦薩、又越所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、至拉沙、
  • 哈該書 1:8-11
    登山取木、以建斯室、我則悅之而獲榮、耶和華言之矣、爾望多而得少、攜之而歸、我則噓之、萬軍之耶和華曰、此何故耶、因我室荒涼、爾各亟於己室也、以爾之故、天靳其露、地靳其果、我命旱乾臨於斯土山岡、穀酒與油、暨地所產、其人與畜、爰及爾手勞而得者、○
  • 以賽亞書 23:1-4
    論推羅之預示、○他施羣舟、爾其號咷、推羅荒蕪、罔有第宅、無處可入、自基提地顯之矣、海濱居民、西頓航海商賈富之者、爾其寂默、西曷之穀、尼羅之穡、自海而運、為其所入、彼乃列邦輻輳之區、西頓歟、爾其愧怍、蓋海之保障曰、我未劬勞、我未生產、未養壯男、未育幼女、
  • 傳道書 10:4
    執政者怒爾、勿去位、蓋柔順可免大過、
  • 馬太福音 11:21-22
    禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、我語汝、當鞫日、推羅西頓之刑、較爾猶易受也、
  • 箴言 17:14
    釁端之起、如水潰決、宜先弭之、以免爭鬥、
  • 列王紀上 5:9-11
    我僕必自利巴嫩、運至海濱、編之為桴、浮海至爾所定之地、在彼解之、爾可受焉、以食物供我宮廷、則盈我願、希蘭以香柏松木予所羅門、如其所欲、所羅門以麥二萬歌珥、清油二十歌珥、供希蘭之宮廷、每歲如此、
  • 路加福音 14:31-32
    或有王出與他王戰、孰不先坐而運籌、能以一萬禦彼以二萬來攻者否乎、不然、當敵尚遠、則遣使求和矣、
  • 何西阿書 2:8-9
    彼不知五穀酒油、皆我所賜、增其金銀、而彼用以奉巴力、故我屆期必收我穀、至時必取我酒、奪我羢麻、所用以蔽其裸體者、
  • 約書亞記 19:29
    轉至拉瑪、及推羅堅城、又轉至何薩、極於海、在亞革悉境、
  • 箴言 25:8
    勿遽出與人爭、免致終受其辱、罔知所措、
  • 哈該書 2:16-17
    歷時如是之久、人至穀堆、冀得二十、僅得其十、人至酒油、望得五十、僅得二十、耶和華曰、我以暴風毒黴大雹、擊爾於爾手之工作、而爾猶不歸我、
  • 路加福音 16:8
    其主乃譽不義之家宰、以其所行之智也、蓋斯世之子於其世事、較光明之子尤智也、
  • 以賽亞書 27:4-5
    我不懷怒、任彼荊棘蒺藜、與我為敵、我往擊之、聚而焚之、莫若倚我之力、與我和好、尚其與我和好、
  • 箴言 20:18
    定策每因集議、決戰宜有智謀、
  • 創世記 10:15
    迦南生冢子西頓、與赫、
  • 歷代志下 2:10
    爾僕伐木、我必予以小麥二萬歌珥、麰麥二萬歌珥、酒二萬罷特、油二萬罷特、
  • 阿摩司書 4:6-9
    我於諸邑中、使爾齒淨、各地乏食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、穫前三月、我禁厥雨、惟雨此邑、不雨彼邑、一田得雨、他田無雨、則枯槁焉、如是、二三邑之民、踉蹌而行、至他邑求水、飲之而不足、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、我以炎風毒黴之災擊爾、諸菜圃與葡萄園、無花果與橄欖樹、為蟿螽所食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、