<< 使徒行傳 12:12 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既悟、乃詣若望別號馬爾谷者之母瑪利亞家、即眾人集禱之處也。
  • 新标点和合本
    想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
  • 和合本2010(上帝版)
    他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
  • 和合本2010(神版)
    他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
  • 当代译本
    他清醒后,便到约翰·马可的母亲玛丽亚家,很多人正聚集在那里祷告。
  • 圣经新译本
    他明白了之后,就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去;有许多人聚集在那里祷告。
  • 中文标准译本
    他明白之后,就到约翰的母亲玛丽亚家去,这约翰又叫马可。有许多人聚集在那里祷告。
  • 新標點和合本
    想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有好些人聚集禱告。
  • 和合本2010(上帝版)
    他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
  • 和合本2010(神版)
    他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
  • 當代譯本
    他清醒後,便到約翰·馬可的母親瑪麗亞家,很多人正集在那裡禱告。
  • 聖經新譯本
    他明白了之後,就到約翰(別名馬可)的母親馬利亞家裡去;有許多人聚集在那裡禱告。
  • 呂振中譯本
    他看透了情勢,就往稱馬可之約翰的母親馬利亞家裏;在那裏有好些人集合着禱告。
  • 中文標準譯本
    他明白之後,就到約翰的母親瑪麗亞家去,這約翰又叫馬可。有許多人聚集在那裡禱告。
  • 文理和合譯本
    思念間、至約翰稱馬可者之母馬利亞家、多人聚集祈禱、
  • 文理委辦譯本
    思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    思念時、至約翰稱瑪可之母瑪利亞家、多人集彼祈禱、
  • New International Version
    When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
  • New International Reader's Version
    When Peter understood what had happened, he went to Mary’s house. Mary was the mother of John Mark. Many people had gathered in her home. They were praying there.
  • English Standard Version
    When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
  • New Living Translation
    When he realized this, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many were gathered for prayer.
  • Christian Standard Bible
    As soon as he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many had assembled and were praying.
  • New American Standard Bible
    And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John, who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.
  • New King James Version
    So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.
  • American Standard Version
    And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many had assembled and were praying.
  • King James Version
    And when he had considered[ the thing], he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
  • New English Translation
    When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered together and were praying.
  • World English Bible
    Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.

交叉引用

  • 使徒行傳 12:5
    伯鐸祿在獄、教會為之切禱天主。
  • 1約翰福音 5:14-15
  • 以賽亞書 65:24
  • 腓利門書 1:24
    餘如瑪爾各、亞利斯大各、代瑪斯、露稼、亦皆與我通力合作皆囑筆向爾問安。
  • 使徒行傳 12:25
    巴拿巴與掃羅所務既畢、返自耶路撒冷、且攜別字馬爾谷之若望同行。
  • 歌羅西書 4:10
    與予同囚者亞里達古祝爾平安。巴納伯之表弟瑪爾谷、亦祝爾平安。瑪爾谷來時、當竭誠晉接之、前此吾已予爾囑託。
  • 馬太福音 18:19-20
    我又語爾、倘爾中二人、在地同心祈禱、則無論何求、在天我父必成全之。蓋有二三人因我名而會集者、予亦在其中焉。』
  • 使徒行傳 15:37-39
    巴拿巴欲攜馬爾谷若翰;葆樂以其曩昔在旁非利亞不予合作、擅自別去、堅執不可。二人意見既左、遂各自分道。巴拿巴與馬爾谷乘舟赴居比路;
  • 使徒行傳 13:5
    既抵撒拉米、在猶太會堂宣揚主道、若望輔之。
  • 提摩太後書 4:11
    與我作伴者惟露稼一人而已。望吾兒攜瑪爾谷同來、彼於傳道、大有用也。
  • 使徒行傳 13:13
    葆樂一行自帕弗起椗、至旁非利之別加;若望去之、而回耶路撒冷、
  • 彼得前書 5:13
    巴比倫教會與爾同蒙恩簡者、祝爾平安。吾兒馬爾谷問候爾等。
  • 使徒行傳 4:23
    二人既釋、以司祭長與長老所言告諸會友、
  • 使徒行傳 16:40