<< 使徒行傳 12:12 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有好些人聚集禱告。
  • 新标点和合本
    想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
  • 和合本2010(上帝版)
    他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
  • 和合本2010(神版)
    他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
  • 当代译本
    他清醒后,便到约翰·马可的母亲玛丽亚家,很多人正聚集在那里祷告。
  • 圣经新译本
    他明白了之后,就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去;有许多人聚集在那里祷告。
  • 中文标准译本
    他明白之后,就到约翰的母亲玛丽亚家去,这约翰又叫马可。有许多人聚集在那里祷告。
  • 和合本2010(上帝版)
    他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
  • 和合本2010(神版)
    他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
  • 當代譯本
    他清醒後,便到約翰·馬可的母親瑪麗亞家,很多人正集在那裡禱告。
  • 聖經新譯本
    他明白了之後,就到約翰(別名馬可)的母親馬利亞家裡去;有許多人聚集在那裡禱告。
  • 呂振中譯本
    他看透了情勢,就往稱馬可之約翰的母親馬利亞家裏;在那裏有好些人集合着禱告。
  • 中文標準譯本
    他明白之後,就到約翰的母親瑪麗亞家去,這約翰又叫馬可。有許多人聚集在那裡禱告。
  • 文理和合譯本
    思念間、至約翰稱馬可者之母馬利亞家、多人聚集祈禱、
  • 文理委辦譯本
    思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    思念時、至約翰稱瑪可之母瑪利亞家、多人集彼祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既悟、乃詣若望別號馬爾谷者之母瑪利亞家、即眾人集禱之處也。
  • New International Version
    When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
  • New International Reader's Version
    When Peter understood what had happened, he went to Mary’s house. Mary was the mother of John Mark. Many people had gathered in her home. They were praying there.
  • English Standard Version
    When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
  • New Living Translation
    When he realized this, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many were gathered for prayer.
  • Christian Standard Bible
    As soon as he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many had assembled and were praying.
  • New American Standard Bible
    And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John, who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.
  • New King James Version
    So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.
  • American Standard Version
    And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many had assembled and were praying.
  • King James Version
    And when he had considered[ the thing], he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
  • New English Translation
    When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered together and were praying.
  • World English Bible
    Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.

交叉引用

  • 使徒行傳 12:5
    於是彼得被囚在監裏;教會卻為他切切地禱告神。
  • 1約翰福音 5:14-15
  • 以賽亞書 65:24
    他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。
  • 腓利門書 1:24
    與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加也都問你安。
  • 使徒行傳 12:25
    巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶着稱呼馬可的約翰同去。
  • 歌羅西書 4:10
    與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裏,你們就接待他。)
  • 馬太福音 18:19-20
    我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意地求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」
  • 使徒行傳 15:37-39
    巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去做工,就以為不可帶他去。於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶着馬可,坐船往塞浦路斯去;
  • 使徒行傳 13:5
    到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。
  • 提摩太後書 4:11
    獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事上於我有益處。
  • 使徒行傳 13:13
    保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。
  • 彼得前書 5:13
    在巴比倫與你們同蒙揀選的教會問你們安。我兒子馬可也問你們安。
  • 使徒行傳 4:23
    二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 使徒行傳 16:40
    二人出了監,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。