<< 使徒行傳 12:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、
  • 新标点和合本
    彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。”
  • 和合本2010(神版)
    彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。”
  • 当代译本
    彼得这才如梦初醒,说:“现在我确定,主派了天使来救我脱离希律的魔掌,不让犹太人的期望得逞。”
  • 圣经新译本
    彼得清醒过来,说:“现在我确实知道,主差他的天使来,救我脱离希律的手和犹太人所期望的一切。”
  • 中文标准译本
    这时候,彼得清醒过来,说:“现在我确实知道主派了他的天使来,救我脱离希律的手和犹太民众所期待的一切事。”
  • 新標點和合本
    彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 和合本2010(神版)
    彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 當代譯本
    彼得這才如夢初醒,說:「現在我確定,主派了天使來救我脫離希律的魔掌,不讓猶太人的期望得逞。」
  • 聖經新譯本
    彼得清醒過來,說:“現在我確實知道,主差他的天使來,救我脫離希律的手和猶太人所期望的一切。”
  • 呂振中譯本
    彼得心裏明白過來,說:『如今我真地知道主差遣他的天使出來,救拔我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切事。』
  • 中文標準譯本
    這時候,彼得清醒過來,說:「現在我確實知道主派了他的天使來,救我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切事。」
  • 文理和合譯本
    彼得乃悟曰、今我真知主遣其使、拯我脫希律手、與猶太民所冀者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得悟曰、我今誠知天主果遣其使者、拯我出希律手、不使猶太民遂其所望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿憬悟曰:『予今乃真知主遣天神援予於希祿之手、而脫我於猶太人之所冀也。』
  • New International Version
    Then Peter came to himself and said,“ Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s clutches and from everything the Jewish people were hoping would happen.”
  • New International Reader's Version
    Then Peter realized what had happened. He said,“ Now I know for sure that the Lord has sent his angel. He set me free from Herod’s power. He saved me from everything the Jewish people were hoping would happen.”
  • English Standard Version
    When Peter came to himself, he said,“ Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”
  • New Living Translation
    Peter finally came to his senses.“ It’s really true!” he said.“ The Lord has sent his angel and saved me from Herod and from what the Jewish leaders had planned to do to me!”
  • Christian Standard Bible
    When Peter came to himself, he said,“ Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s grasp and from all that the Jewish people expected.”
  • New American Standard Bible
    When Peter came to himself, he said,“ Now I know for sure that the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”
  • New King James Version
    And when Peter had come to himself, he said,“ Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people.”
  • American Standard Version
    And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter came to himself and said,“ Now I know for certain that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from all that the Jewish people expected.”
  • King James Version
    And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and[ from] all the expectation of the people of the Jews.
  • New English Translation
    When Peter came to himself, he said,“ Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from everything the Jewish people were expecting to happen.”
  • World English Bible
    When Peter had come to himself, he said,“ Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”

交叉引用

  • 路加福音 15:17
    悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、
  • 但以理書 6:22
    我之上帝、鑒我無辜、未嘗違逆乎王、遣使箝獅口、俾我免遭吞噬、
  • 但以理書 3:28
    王曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、賴其上帝、余雖降命、彼寧焚其身、不拜他上帝、故上帝遣使救援、當頌美不已。
  • 詩篇 33:18
    寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、
  • 彼得後書 2:9
    惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 詩篇 34:7
    耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。
  • 詩篇 109:31
    貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。
  • 但以理書 3:25
    王曰、我今見四人、不縛不傷、遨遊火中、其一貌若上帝子、
  • 使徒行傳 12:7
    有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、
  • 詩篇 34:22
    耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。
  • 撒母耳記下 22:1
    耶和華拯大闢於群敵、及掃羅手、大闢乃作歌以頌之、
  • 詩篇 97:10
    爾曹敬愛耶和華、宜絶惡事、彼保爾命、免為惡人賊害兮、
  • 創世記 18:13
    耶和華謂亞伯拉罕曰、撒拉曷竊哂歟、何疑年老不生育乎。
  • 創世記 15:13
    耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
  • 詩篇 41:2
    保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、
  • 使徒行傳 5:19
    主之使者、夜啟獄門、攜之出、曰、
  • 約伯記 5:19
    六災七難、無不援手、不及爾身。
  • 歷代志下 16:9
    耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
  • 使徒行傳 23:12-30
    平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、同誓者四十餘人、就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訊其情、於將至時、要而殺之、保羅甥聞其謀、入營、告保羅、保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、遂攜至千夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅、不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、遺以書、其略曰、革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、此人為猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、欲知其何為被訟、送之至猶太人公會、見所訟者、祗辯論其律法、非為當死當繫之故、或以猶太人計害之事告我、即遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、
  • 約伯記 31:31
    家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。
  • 創世記 26:9
    召之曰、彼果爾妻、何稱為妹。曰、竊恐因之見殺。
  • 希伯來書 1:14
    天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、
  • 使徒行傳 24:27
    逾二載、波求非士都代腓力士職、腓力士欲取悅猶太人、仍繫保羅焉、
  • 哥林多後書 1:8-10
    吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、
  • 使徒行傳 25:3-5
    求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、非士都曰、保羅當留該撒利亞、我將亟反、爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、
  • 使徒行傳 25:9
    非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷、聽審可乎、