<< 使徒行傳 12:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼得乃悟曰、今我真知主遣其使、拯我脫希律手、與猶太民所冀者也、
  • 新标点和合本
    彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。”
  • 和合本2010(神版)
    彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。”
  • 当代译本
    彼得这才如梦初醒,说:“现在我确定,主派了天使来救我脱离希律的魔掌,不让犹太人的期望得逞。”
  • 圣经新译本
    彼得清醒过来,说:“现在我确实知道,主差他的天使来,救我脱离希律的手和犹太人所期望的一切。”
  • 中文标准译本
    这时候,彼得清醒过来,说:“现在我确实知道主派了他的天使来,救我脱离希律的手和犹太民众所期待的一切事。”
  • 新標點和合本
    彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 和合本2010(神版)
    彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 當代譯本
    彼得這才如夢初醒,說:「現在我確定,主派了天使來救我脫離希律的魔掌,不讓猶太人的期望得逞。」
  • 聖經新譯本
    彼得清醒過來,說:“現在我確實知道,主差他的天使來,救我脫離希律的手和猶太人所期望的一切。”
  • 呂振中譯本
    彼得心裏明白過來,說:『如今我真地知道主差遣他的天使出來,救拔我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切事。』
  • 中文標準譯本
    這時候,彼得清醒過來,說:「現在我確實知道主派了他的天使來,救我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切事。」
  • 文理委辦譯本
    彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得悟曰、我今誠知天主果遣其使者、拯我出希律手、不使猶太民遂其所望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿憬悟曰:『予今乃真知主遣天神援予於希祿之手、而脫我於猶太人之所冀也。』
  • New International Version
    Then Peter came to himself and said,“ Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s clutches and from everything the Jewish people were hoping would happen.”
  • New International Reader's Version
    Then Peter realized what had happened. He said,“ Now I know for sure that the Lord has sent his angel. He set me free from Herod’s power. He saved me from everything the Jewish people were hoping would happen.”
  • English Standard Version
    When Peter came to himself, he said,“ Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”
  • New Living Translation
    Peter finally came to his senses.“ It’s really true!” he said.“ The Lord has sent his angel and saved me from Herod and from what the Jewish leaders had planned to do to me!”
  • Christian Standard Bible
    When Peter came to himself, he said,“ Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s grasp and from all that the Jewish people expected.”
  • New American Standard Bible
    When Peter came to himself, he said,“ Now I know for sure that the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”
  • New King James Version
    And when Peter had come to himself, he said,“ Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people.”
  • American Standard Version
    And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter came to himself and said,“ Now I know for certain that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from all that the Jewish people expected.”
  • King James Version
    And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and[ from] all the expectation of the people of the Jews.
  • New English Translation
    When Peter came to himself, he said,“ Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from everything the Jewish people were expecting to happen.”
  • World English Bible
    When Peter had come to himself, he said,“ Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”

交叉引用

  • 路加福音 15:17
    既而悟曰、我父若許傭人、其糧有餘、我乃於此飢而死耶、
  • 但以理書 6:22
    我之上帝遣其使箝獅口俾不傷我、以我於其前無罪、在王前亦未行不善也、
  • 但以理書 3:28
    尼布甲尼撒曰、沙得拉米煞亞伯尼歌之上帝、宜頌美焉、遣其使救賴之之僕、彼背王命、自舍其身、於其上帝外、不事他神、而崇拜之、
  • 詩篇 33:18
    敬畏耶和華、企望其慈惠者、彼垂顧之兮、
  • 彼得後書 2:9
    主知拯虔者於試中、而留不義者於刑下、以待鞫日、
  • 詩篇 34:7
    耶和華之使者列營、以環寅畏之人、而拯救之兮、
  • 詩篇 109:31
    蓋彼必立貧人之右、救其脫於行鞫之人兮、
  • 但以理書 3:25
    王曰、我見四人、不縛不傷、遊於火中、其四者之貌、有若神子、
  • 使徒行傳 12:7
    主之使立於旁、光耀於室、拍彼得脅、寤之曰、速起、鍊遂脫其手、
  • 詩篇 34:22
    耶和華救贖其僕之魂、託庇於彼者、無有服罪兮、
  • 撒母耳記下 22:1
    耶和華拯大衛於諸敵、及掃羅之手時、大衛作歌以頌之、
  • 詩篇 97:10
    愛耶和華者歟、爾其惡惡、彼保聖民之命、拯之於惡人手兮、
  • 創世記 18:13
    耶和華諭亞伯拉罕曰、撒拉何竊哂云、我已年老、詎生育乎、
  • 創世記 15:13
    耶和華諭之曰、爾當實知、汝裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年、
  • 詩篇 41:2
    耶和華必佑之、使之生存、獲福於斯土、勿付之於敵、以遂其欲兮、
  • 使徒行傳 5:19
    主之使夜啟獄門、攜之出、曰、
  • 約伯記 5:19
    爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
  • 歷代志下 16:9
    蓋耶和華之目遍及天下、凡專心向之者、必顯其力以助之、爾所行者愚也、今而後爾必有戰事、
  • 使徒行傳 23:12-30
    及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、同謀者四十餘人、乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、今請偕同公會、告千夫長、明日曳之至爾前、若將詳究其情者、我儕已備、於其未至時殺之、保羅姊妹之子、聞其設伏、入營以告保羅、保羅請一百夫長至曰、引此少者見千夫長、有事告之、遂引詣千夫長曰、囚者保羅、請我引此少者見爾、有事以告、千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、曰、猶太人相約、求爾明日曳保羅至公會、若將詳詰其情者、乞勿從之、蓋其中有四十餘人、設伏伺之、且誓而自呪、不殺保羅、不食不飲、今已備矣、惟冀爾許之耳、千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、遂召百夫長二人、曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、且備畜使保羅乘之、護至方伯腓力斯、又遺以書、其畧曰、革老丟呂西亞、請方伯腓力斯大人安、此人為猶太人所執、將殺之、我聞其為羅馬人、率軍士往拯之、欲知訟之之故、引之至其公會、見所訟者、祇辯論其律、非為當死當繫之事、或以將害斯人之計告我、我即遣就爾、亦命訟之者、告於爾前、○
  • 約伯記 31:31
    若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
  • 創世記 26:9
    召之曰、彼果爾妻、何謂為妹、曰、竊恐因之見殺、
  • 希伯來書 1:14
    天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
  • 使徒行傳 24:27
    越二年、波求非斯都、代腓力斯職、腓力斯欲取悅猶太人、仍留保羅於縲絏中、
  • 哥林多後書 1:8-10
    兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
  • 使徒行傳 25:3-5
    乞恩准取之至耶路撒冷、將設伏於路而殺之、非斯都曰、保羅拘留該撒利亞、我將速返、又曰、爾中有權者、可同往、其人有何不韙、則訟之、○
  • 使徒行傳 25:9
    非斯都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾願上耶路撒冷、受鞫於我前乎、