<< 使徒行傳 11:26 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    找到了,就帶他來安提阿。足足有一年,他們一同在教會聚集,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿開始的。
  • 新标点和合本
    找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿起首。
  • 和合本2010(上帝版)
    找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年和教会一同聚集,教导了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿开始的。
  • 和合本2010(神版)
    找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年和教会一同聚集,教导了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿开始的。
  • 当代译本
    找到后,便带他回安提阿。他们在教会待了一年之久,教导了许多人。门徒被称为“基督徒”就是从安提阿开始的。
  • 圣经新译本
    找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
  • 中文标准译本
    找到了,就带他到安提阿来。然后有整整一年,两个人与会众聚在一起,教导了一大群人。门徒们第一次被称为“基督徒”是在安提阿。
  • 新標點和合本
    找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。
  • 和合本2010(上帝版)
    找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年和教會一同聚集,教導了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿開始的。
  • 和合本2010(神版)
    找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年和教會一同聚集,教導了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿開始的。
  • 當代譯本
    找到後,便帶他回安提阿。他們在教會待了一年之久,教導了許多人。門徒被稱為「基督徒」就是從安提阿開始的。
  • 呂振中譯本
    找着了,就帶到安提阿去。二人在教會中聚集在一起、竟有一整年,教訓了好大羣人。門徒稱為「基督徒」,最先是在安提阿起的。
  • 中文標準譯本
    找到了,就帶他到安提阿來。然後有整整一年,兩個人與會眾聚在一起,教導了一大群人。門徒們第一次被稱為「基督徒」是在安提阿。
  • 文理和合譯本
    與會眾偕集者一年、訓誨多人、門徒之稱基督徒、自安提阿始也、○
  • 文理委辦譯本
    遇即攜至安提阿集會中一年、所訓者眾、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人同在教會中一年、訓誨多人、門徒稱基利司提雅尼、猶言宗基督者自安提約始、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既得之、攜之安提阿、與會眾相聚者、達一年之久、訓迪多人、門徒之被稱為「基督信徒」者、自安提阿始。
  • New International Version
    and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
  • New International Reader's Version
    He found him there. Then he brought him to Antioch. For a whole year Barnabas and Saul met with the church. They taught large numbers of people. At Antioch the believers were called Christians for the first time.
  • English Standard Version
    and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
  • New Living Translation
    When he found him, he brought him back to Antioch. Both of them stayed there with the church for a full year, teaching large crowds of people.( It was at Antioch that the believers were first called Christians.)
  • Christian Standard Bible
    and when he found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught large numbers. The disciples were first called Christians at Antioch.
  • New American Standard Bible
    and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers of people; and the disciples were first called Christians in Antioch.
  • New King James Version
    And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
  • American Standard Version
    and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch.
  • Holman Christian Standard Bible
    and when he found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught large numbers. The disciples were first called Christians at Antioch.
  • King James Version
    And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
  • New English Translation
    and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught a significant number of people. Now it was in Antioch that the disciples were first called Christians.
  • World English Bible
    When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.

交叉引用

  • 使徒行傳 26:28
    亞基帕對保羅說:“你想用這樣短短的時間就可以說服我作基督徒嗎!”
  • 彼得前書 4:16
    如果因為作基督徒而受苦,不要以為羞恥,倒要藉著這名字榮耀神。
  • 以弗所書 3:15
    (天上地上所有的家族都是由他命名的,)
  • 啟示錄 3:18
    我勸你向我買精煉的金子,使你富足;又買白衣穿上,使你赤身的羞恥不會顯露出來;也買眼藥膏抹你的眼睛,使你可以看見。
  • 使徒行傳 14:27
    他們到了那裡,就召集了會眾,報告神跟他們一起所行的一切,並且他為外族人開了信道的門。
  • 哥林多前書 12:12
    正如身體是一個,卻有許多肢體,而且肢體雖然很多,身體仍是一個;基督也是這樣。
  • 約翰一書 2:27
    你們既然在你們裡面有從主領受的膏抹,就不需要別人教導你們了,因為在一切事上有主的膏抹教導你們;這膏抹是真的,不是假的,你們應該按著他所教導的住在他裡面。
  • 哥林多前書 11:18
    首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
  • 哥林多前書 4:17
    因此,我打發提摩太到你們那裡去。他是我在主裡親愛又忠心的兒子,他要提醒你們我在基督裡是怎樣行事為人,正如我在各處教會中所教導的一樣。
  • 哥林多前書 14:23
    所以,如果全教會聚在一起的時候,大家都說方言,有不明白的人或未信的人進來,不是要說你們瘋了嗎?
  • 彼得前書 4:14
    你們要是為基督的名受辱罵,就有福了!因為神榮耀的靈,住在你們身上。
  • 以賽亞書 65:15
    你們必留下自己的名,作我選民的咒語;主耶和華必殺死你們,必用另外的名去稱呼他自己的僕人。
  • 使徒行傳 11:20
    但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。
  • 馬太福音 28:19
    所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗﹙“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”。﹚,
  • 使徒行傳 11:22
    這事傳到耶路撒冷教會的耳中,他們就派巴拿巴到安提阿去。
  • 使徒行傳 6:5
    這個意見全會眾都很滿意,於是選出司提反,他是一位滿有信心和聖靈的人,還有腓利、伯羅哥羅、尼加挪、提門、巴米拿,以及歸信猶太教的安提阿人尼哥拉,
  • 使徒行傳 14:23
    兩人在各教會為他們指派了長老;禁食祈禱之後,就把他們交託給所信的主。
  • 使徒行傳 13:1-2
    安提阿教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴、名叫尼結的西面、古利奈人路求、與分封王希律一同長大的馬念,和掃羅。他們事奉主,並且禁食的時候,聖靈說:“要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,去作我呼召他們作的工。”
  • 使徒行傳 11:27
    那時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。