<< 使徒行傳 11:23 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既至、睹天主恩寵、為之欣然、勸眾堅志、依主不回。
  • 新标点和合本
    他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
  • 和合本2010(上帝版)
    他到了那里,看见上帝所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。
  • 和合本2010(神版)
    他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。
  • 当代译本
    他到达后,看见上帝所赐的恩典,就万分高兴,劝勉他们要全心地忠于主。
  • 圣经新译本
    他到了那里,看见神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
  • 中文标准译本
    巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠主,
  • 新標點和合本
    他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
  • 和合本2010(上帝版)
    他到了那裏,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
  • 和合本2010(神版)
    他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
  • 當代譯本
    他到達後,看見上帝所賜的恩典,就萬分高興,勸勉他們要全心地忠於主。
  • 聖經新譯本
    他到了那裡,看見神所施的恩,就很歡喜,勸勉眾人堅心靠主。
  • 呂振中譯本
    巴拿巴到了那裏,看見上帝的恩,就歡喜,又鼓勵眾人以心中的定志緊依附着主。
  • 中文標準譯本
    巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠主,
  • 文理和合譯本
    既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、
  • 文理委辦譯本
    既至見上帝有恩於彼、則喜、勸眾堅心事主、毋倦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
  • New International Version
    When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
  • New International Reader's Version
    When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad. He told them all to remain true to the Lord with all their hearts.
  • English Standard Version
    When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
  • New Living Translation
    When he arrived and saw this evidence of God’s blessing, he was filled with joy, and he encouraged the believers to stay true to the Lord.
  • Christian Standard Bible
    When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged all of them to remain true to the Lord with devoted hearts,
  • New American Standard Bible
    Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
  • New King James Version
    When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
  • American Standard Version
    who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
  • Holman Christian Standard Bible
    When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged all of them to remain true to the Lord with a firm resolve of the heart,
  • King James Version
    Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
  • New English Translation
    When he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,
  • World English Bible
    who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.

交叉引用

  • 歌羅西書 1:6
    方今普天之下、福音正在結實蕃衍、爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還
  • 使徒行傳 13:43
    既散、猶太人及虔誠之歸化者、多有從葆樂、巴拿巴者;二人復加以訓導、勉其永保天主恩寵、毋使之失。
  • 哥林多前書 15:58
    故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
  • 提摩太後書 3:10
    惟吾兒素承吾之教誨、對於吾之行實、吾之志向、吾之信德、吾之刻苦、吾之愛德、
  • 使徒行傳 14:26
    乘舟返安提阿;昔在此間受眾薦舉、托主洪恩、所承使命、至此乃告完成。
  • 使徒行傳 14:22
    勸眾堅心、信道勿移、曰:『吾人欲入天主之國、必須經歷多難。』
  • 使徒行傳 20:24
    然吾於生命置之度外、無所顧惜。但望能完成吾之行程、及所受於主耶穌之使命、以證天主恩寵之福音而已。
  • 提摩太後書 1:4-5
    每憶汝之熱淚、欣慕之心、油然而生、渴欲與汝相見、用充神樂。蓋予知汝之信德、實出至性、自汝外祖母羅懿、已具篤信;汝母幼儀、亦稟斯德;家學淵源、由來舊矣。
  • 箴言 23:28
  • 1約翰福音 2:28
  • 馬太福音 16:24
    乃諭諸徒曰:『人欲從予、必須克己、負其十字架、而追隨予後。
  • 約翰福音 15:4
    尚望恆寓吾內、俾吾亦得恆寓爾內。枝脫樹不能結實;爾離我、亦無以結實。
  • 約書亞記 22:5
  • 申命記 10:20
  • 申命記 30:20
  • 箴言 23:15
  • 彼得後書 1:4-9
    賴斯大榮大德、吾人復受有無上無疆之恩諾、俾吾人脫世俗縱情恣慾之腐敗惡習、得躋於神化之境、而融於天主之性。因是望爾等發憤自勉、精益求精;既有信心、加以德行;既有德行、加以明達;既有明達、加以克治;既能克治;加以堅忍;既有堅忍、加以虔誠;既有虔誠、加以友愛;既有友愛、冠之以仁。爾等苟能存養此等美德、使之發榮滋長於爾內心、則體認吾主耶穌基督、自覺日益親切、欲罷不能、必不致華而不實也。凡不具此等美德者、無異短視淺識之心盲、而自忘其舊罪已蒙滌除矣。
  • 約書亞記 23:8
  • 但以理書 1:8
  • 馬可福音 2:5
    耶穌鑒其誠、乃謂癱者曰:『小子、爾罪赦矣。』
  • 約翰福音 8:31-32
    耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
  • 使徒行傳 15:40
    葆樂則屬意於西拉。臨行、同人為之求主加以寵佑。
  • 哥林多後書 1:17
    當吾之存此意念也、決非以輕率出之、亦非徇於私情而定、其後又任意變更計劃、忽爾非其所是、是其所非也。
  • 詩篇 17:3
    主曾賜鍛鍊。清夜測吾心。考驗亦云詳。未發纖屑妄。凡我口所言。莫非心所想。我既抱精一。心口豈有兩。
  • 彼得後書 3:17-18
    故望兄弟深思遠慮、小心翼翼、毋為不肖者之謬說所搖奪、而失其所守。務宜在吾救主耶穌基督之聖寵及認識上、日有長進也。願主受享光榮、自今茲、迄永世、心焉祝之。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2-5
    而先遣從事基督福音之天主忠僕、兄弟蒂茂德、前來慰問、以堅爾之信德、庶幾造次顛沛無所動心。蓋知受苦受難、實為吾人分內之事。嚮者吾與爾俱、早已預告吾人必有憂患、今果見驗、亦爾等之所親歷也。因此吾迫不及待、儘先遣人探訪、藉欲知爾信德、深恐誘人之物乘間誘爾、則我等之所為孳孳不倦者、盡付東流矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3-4
    蓋爾等信而有行、愛而能勞、仰望吾主耶穌基督、確乎不拔、故在天主聖父之前、時切馳思、不能自已、且知我天主寵愛之兄弟、確在蒙簡之列也。
  • 希伯來書 10:19-26
    兄弟乎、吾人茲得藉耶穌之寶血、遵其為吾人開闢之路、而自由進入閟幄矣。此新路也、亦生路也。其所通過之帷幕、則基督之肉身也。今吾人在天主宅中、既有偌大之司祭矣;吾人之心、既已灑脫罪累矣;吾人之身、既已洗濯於潔水之中矣;則吾人尚可不以一片赤誠、沛然不疑、而親近天主乎?尤宜確乎不拔、堅守吾人所共抱之望德。蓋天主言出惟行、有諾必信也。尚其以愛德興善行互相鼓勵。集會之事、切勿中輟、如若輩無恆者之所為也。亟宜彼此勗勉夾持;蓋彼日伊邇、更無因循之餘地矣。夫吾人既認識真道、如再明知故犯、則不復有贖罪之祭、
  • 希伯來書 10:32-39
    爾等當一憶曩昔初蒙光照之日、爾等如何備嘗艱苦、頻遭橫逆、不惟自身受垢蒙辱、若優伶之演劇、供眾一粲;即同道中有遭此垢辱者、爾等亦莫不痛苦身受。爾等不惟體恤囹圄中人、即自己產業之被劫奪、亦能逆來順受、且欣然自樂、固知另有盡善盡美、可大可久之嗣業在也。惟望毋失勇毅之氣、必有厚報。蓋欲奉行天主之旨而獲所諾、則耐德尚矣。『尚待片晷、須臾之間、彈指之頃、而將臨者自至、其必不復稽延矣!然『為吾之忠僕者、當恃信德而生;若畏首畏尾、非吾心所喜。』吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • 使徒行傳 20:32
    我今將爾付託於主及其恩寵之道;蓋惟斯能予爾以建立而使爾與諸聖共嗣洪基耳。
  • 約翰三書 1:4
    (cunpt)