<< Acts 11:20 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks as well, preaching the good news of the Lord Jesus.
  • 新标点和合本
    但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣。
  • 和合本2010(上帝版)
    但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音。
  • 和合本2010(神版)
    但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音。
  • 当代译本
    不过,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之后,也向希腊人传讲主耶稣的福音。
  • 圣经新译本
    但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
  • 中文标准译本
    但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。
  • 新標點和合本
    但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌。
  • 和合本2010(上帝版)
    但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音。
  • 和合本2010(神版)
    但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音。
  • 當代譯本
    不過,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之後,也向希臘人傳講主耶穌的福音。
  • 聖經新譯本
    但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。
  • 呂振中譯本
    但他們中間卻有幾個居比路和古利奈的人、這些人到了安提阿,也對希利尼人講論,將主耶穌這福音傳出來。
  • 中文標準譯本
    但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也向希臘人講道,傳主耶穌的福音。
  • 文理和合譯本
    中有居比路古利奈數人至安提阿、亦語希利尼人、宣主耶穌焉、
  • 文理委辦譯本
    中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    中有居比魯、古利奈數人至安提約、亦向希拉人講道、傳主耶穌福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟其中亦有居比路及古利奈人。既至安提阿、乃向希臘人傳揚主耶穌之福音。
  • New International Version
    Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
  • New International Reader's Version
    Some believers from Cyprus and Cyrene went to Antioch. There they began to speak to Greeks also. They told them the good news about the Lord Jesus.
  • English Standard Version
    But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.
  • New Living Translation
    However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentiles about the Lord Jesus.
  • Christian Standard Bible
    But there were some of them, men from Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
  • New King James Version
    But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
  • American Standard Version
    But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    But there were some of them, Cypriot and Cyrenian men, who came to Antioch and began speaking to the Hellenists, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
  • King James Version
    And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
  • New English Translation
    But there were some men from Cyprus and Cyrene among them who came to Antioch and began to speak to the Greeks too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
  • World English Bible
    But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.

交叉引用

  • Matthew 27:32
    As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they compelled to carry His cross.
  • Acts 13:1
    Now there were prophets and teachers at Antioch, in the church that was there: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
  • Acts 6:9
    But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen.
  • Ephesians 3:8
    To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
  • 1 Corinthians 1 23-1 Corinthians 1 24
    but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block, and to Gentiles foolishness,but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
  • Acts 2:10
    Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • Acts 9:29
    And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
  • John 7:35
    The Jews then said to one another,“ Where does this man intend to go that we will not find Him? He does not intend to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, does He?
  • Acts 17:18
    And some of the Epicurean and Stoic philosophers as well were conversing with him. Some were saying,“ What could this scavenger of tidbits want to say?” Others,“ He seems to be a proclaimer of strange deities,”— because he was preaching Jesus and the resurrection.
  • Acts 4:36
    Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles( which translated means Son of Encouragement),
  • Acts 8:5
    Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
  • Acts 8:35
    Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
  • 1 Corinthians 2 2
    For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified.
  • Acts 5:42-6:1
    And every day, in the temple and from house to house, they did not stop teaching and preaching the good news of Jesus as the Christ.Now at this time, as the disciples were increasing in number, a complaint developed on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.
  • Acts 9:20
    and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying,“ He is the Son of God.”