<< Acts 11:20 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    But there were some of them, men from Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
  • 新标点和合本
    但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣。
  • 和合本2010(上帝版)
    但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音。
  • 和合本2010(神版)
    但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音。
  • 当代译本
    不过,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之后,也向希腊人传讲主耶稣的福音。
  • 圣经新译本
    但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
  • 中文标准译本
    但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。
  • 新標點和合本
    但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌。
  • 和合本2010(上帝版)
    但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音。
  • 和合本2010(神版)
    但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音。
  • 當代譯本
    不過,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之後,也向希臘人傳講主耶穌的福音。
  • 聖經新譯本
    但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。
  • 呂振中譯本
    但他們中間卻有幾個居比路和古利奈的人、這些人到了安提阿,也對希利尼人講論,將主耶穌這福音傳出來。
  • 中文標準譯本
    但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也向希臘人講道,傳主耶穌的福音。
  • 文理和合譯本
    中有居比路古利奈數人至安提阿、亦語希利尼人、宣主耶穌焉、
  • 文理委辦譯本
    中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    中有居比魯、古利奈數人至安提約、亦向希拉人講道、傳主耶穌福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟其中亦有居比路及古利奈人。既至安提阿、乃向希臘人傳揚主耶穌之福音。
  • New International Version
    Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
  • New International Reader's Version
    Some believers from Cyprus and Cyrene went to Antioch. There they began to speak to Greeks also. They told them the good news about the Lord Jesus.
  • English Standard Version
    But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.
  • New Living Translation
    However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentiles about the Lord Jesus.
  • New American Standard Bible
    But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks as well, preaching the good news of the Lord Jesus.
  • New King James Version
    But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
  • American Standard Version
    But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    But there were some of them, Cypriot and Cyrenian men, who came to Antioch and began speaking to the Hellenists, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
  • King James Version
    And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
  • New English Translation
    But there were some men from Cyprus and Cyrene among them who came to Antioch and began to speak to the Greeks too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
  • World English Bible
    But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.

交叉引用

  • Matthew 27:32
    As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced him to carry his cross.
  • Acts 13:1
    Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen, a close friend of Herod the tetrarch, and Saul.
  • Acts 6:9
    Opposition arose, however, from some members of the Freedmen’s Synagogue, composed of both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, and they began to argue with Stephen.
  • Ephesians 3:8
    This grace was given to me— the least of all the saints— to proclaim to the Gentiles the incalculable riches of Christ,
  • 1 Corinthians 1 23-1 Corinthians 1 24
    but we preach Christ crucified, a stumbling block to the Jews and foolishness to the Gentiles.Yet to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God,
  • Acts 2:10
    Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome( both Jews and converts),
  • Acts 9:29
    He conversed and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
  • John 7:35
    Then the Jews said to one another,“ Where does he intend to go that we won’t find him? He doesn’t intend to go to the Jewish people dispersed among the Greeks and teach the Greeks, does he?
  • Acts 17:18
    Some of the Epicurean and Stoic philosophers also debated with him. Some said,“ What is this ignorant show-off trying to say?” Others replied,“ He seems to be a preacher of foreign deities”— because he was telling the good news about Jesus and the resurrection.
  • Acts 4:36
    Joseph, a Levite from Cyprus by birth, the one the apostles called Barnabas( which is translated Son of Encouragement),
  • Acts 8:5
    Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah to them.
  • Acts 8:35
    Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning with that Scripture.
  • 1 Corinthians 2 2
    I decided to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified.
  • Acts 5:42-6:1
    Every day in the temple, and in various homes, they continued teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.In those days, as the disciples were increasing in number, there arose a complaint by the Hellenistic Jews against the Hebraic Jews that their widows were being overlooked in the daily distribution.
  • Acts 9:20
    Immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues:“ He is the Son of God.”