<< 使徒行傳 11:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    當時那些因司提反的事所引起的苦難而四散的人走遍那地方,直到腓尼基、居比路和安提阿,不對別人、只對猶太人講道。
  • 新标点和合本
    那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些因司提反的事遭患难而四处分散的门徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 和合本2010(神版)
    那些因司提反的事遭患难而四处分散的门徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 当代译本
    司提凡殉道后,信徒们因受迫害而四散到各处,远至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他们只向那里的犹太人传福音。
  • 圣经新译本
    那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
  • 中文标准译本
    于是那些因司提反的事受患难而四散的信徒,就一直走到腓尼基地区、塞浦路斯岛和安提阿。他们只向犹太人,而不向任何人传讲福音。
  • 新標點和合本
    那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 和合本2010(神版)
    那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 當代譯本
    司提凡殉道後,信徒們因受迫害而四散到各處,遠至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他們只向那裡的猶太人傳福音。
  • 聖經新譯本
    那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
  • 中文標準譯本
    於是那些因司提反的事受患難而四散的信徒,就一直走到腓尼基地區、塞浦路斯島和安提阿。他們只向猶太人,而不向任何人傳講福音。
  • 文理和合譯本
    因司提反遭難四散者、行至腓尼基、居比路、安提阿、第傳道於猶太人而已、
  • 文理委辦譯本
    因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因司提反事、門徒遭難而四散者、行至非尼基、居比魯、安提約傳道、惟傳於猶太人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    先是、因司諦文罹難而散之同人、足跡遠及腓尼基、居比路、及安提阿。彼等傳道、僅止於猶太人、而不及他人。
  • New International Version
    Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.
  • New International Reader's Version
    Some believers had been scattered by the suffering that unbelievers had caused them. They were scattered after Stephen was killed. Those believers traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch. But they spread the word only among Jews.
  • English Standard Version
    Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
  • New Living Translation
    Meanwhile, the believers who had been scattered during the persecution after Stephen’s death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch of Syria. They preached the word of God, but only to Jews.
  • Christian Standard Bible
    Now those who had been scattered as a result of the persecution that started because of Stephen made their way as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
  • New American Standard Bible
    So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
  • New King James Version
    Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
  • American Standard Version
    They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those who had been scattered as a result of the persecution that started because of Stephen made their way as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message to no one except Jews.
  • King James Version
    Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
  • New English Translation
    Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message to no one but Jews.
  • World English Bible
    They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.

交叉引用

  • 使徒行傳 21:2
    遇見一隻船要渡海到腓尼基,就上船開行。
  • 使徒行傳 15:3
    於是他們受了教會的送行,就經過腓尼基和撒瑪利亞,詳敘外國人之回轉,給了眾弟兄很大的喜樂。
  • 使徒行傳 15:35
    保羅和巴拿巴卻暫時住在安提阿,同許多別人、教授並傳揚主道的福音。
  • 使徒行傳 4:36
    有一個利未人約瑟、按籍貫是居比路人、被使徒稱為巴拿巴的(巴拿巴翻譯出來就是「鼓勵人的人」);
  • 使徒行傳 15:22
    於是使徒長老同全教會就定意要從他們中間揀選人;所選的是:那稱巴撒巴的猶大和西拉、在弟兄中做領袖的人,差他們同保羅巴拿巴往安提阿去,
  • 使徒行傳 3:26
    上帝挺生了他的僕人,是差遣他先到你們這裏來,給你們祝福,叫你們各人回轉、離開你們的邪惡的。』
  • 使徒行傳 15:39
    於是起了爭執,甚至彼此分開。巴拿巴帶着馬可啓航、往居比路去;
  • 約翰福音 7:35
    於是猶太人就彼此說:『這個人要往哪裏去,使我們找不着他呢?難道他要往希利尼人的散僑中去教訓希利尼人麼?
  • 使徒行傳 8:1-4
    司提反被殺掉、掃羅也贊同着。就在那一天就起了大逼迫、苦害那在耶路撒冷的教會;使徒以外,眾人都四散在猶太和撒瑪利亞各地區。虔誠人們收埋了司提反,為他捶胸大哭。掃羅卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。於是那些四散的人走遍各處去傳福音之道。
  • 馬太福音 10:6
    寧可去找以色列家失掉的羊。
  • 使徒行傳 13:4
    他們既被聖靈差出,就下西流基,從那裏開航往居比路。
  • 使徒行傳 21:16
    有該撒利亞的幾個門徒也和我們一同去,帶我們到了一個老門徒、居比路人拿孫家裏,我們可以客居在那裏的。
  • 使徒行傳 13:1
    在安提阿當地的教會中,有幾個神言傳講師和教師:就是巴拿巴和稱尼結的西面、古利奈人路求、分封王希律的朝廷親信馬念、和掃羅。
  • 使徒行傳 13:46
    保羅和巴拿巴卻放膽直說:『上帝之道先對你們講、是必須的,你們既把它推開,斷定自己為不配得永生的,那你就看吧,我們轉向外國人了。
  • 使徒行傳 11:26-27
    找着了,就帶到安提阿去。二人在教會中聚集在一起、竟有一整年,教訓了好大羣人。門徒稱為「基督徒」,最先是在安提阿起的。當那些日子、有幾個神言傳講師從耶路撒冷下安提阿。
  • 加拉太書 2:11
    但磯法到了安提阿的時候,我就當面反對他,因為他有可責備之處。
  • 使徒行傳 18:22
    在該撒利亞靠岸,就上耶路撒冷,給教會問安,又下安提阿。