<< 使徒行传 11:19 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
  • 新标点和合本
    那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些因司提反的事遭患难而四处分散的门徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 和合本2010(神版)
    那些因司提反的事遭患难而四处分散的门徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
  • 当代译本
    司提凡殉道后,信徒们因受迫害而四散到各处,远至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他们只向那里的犹太人传福音。
  • 中文标准译本
    于是那些因司提反的事受患难而四散的信徒,就一直走到腓尼基地区、塞浦路斯岛和安提阿。他们只向犹太人,而不向任何人传讲福音。
  • 新標點和合本
    那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 和合本2010(神版)
    那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 當代譯本
    司提凡殉道後,信徒們因受迫害而四散到各處,遠至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他們只向那裡的猶太人傳福音。
  • 聖經新譯本
    那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
  • 呂振中譯本
    當時那些因司提反的事所引起的苦難而四散的人走遍那地方,直到腓尼基、居比路和安提阿,不對別人、只對猶太人講道。
  • 中文標準譯本
    於是那些因司提反的事受患難而四散的信徒,就一直走到腓尼基地區、塞浦路斯島和安提阿。他們只向猶太人,而不向任何人傳講福音。
  • 文理和合譯本
    因司提反遭難四散者、行至腓尼基、居比路、安提阿、第傳道於猶太人而已、
  • 文理委辦譯本
    因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因司提反事、門徒遭難而四散者、行至非尼基、居比魯、安提約傳道、惟傳於猶太人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    先是、因司諦文罹難而散之同人、足跡遠及腓尼基、居比路、及安提阿。彼等傳道、僅止於猶太人、而不及他人。
  • New International Version
    Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.
  • New International Reader's Version
    Some believers had been scattered by the suffering that unbelievers had caused them. They were scattered after Stephen was killed. Those believers traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch. But they spread the word only among Jews.
  • English Standard Version
    Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
  • New Living Translation
    Meanwhile, the believers who had been scattered during the persecution after Stephen’s death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch of Syria. They preached the word of God, but only to Jews.
  • Christian Standard Bible
    Now those who had been scattered as a result of the persecution that started because of Stephen made their way as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
  • New American Standard Bible
    So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
  • New King James Version
    Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
  • American Standard Version
    They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those who had been scattered as a result of the persecution that started because of Stephen made their way as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message to no one except Jews.
  • King James Version
    Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
  • New English Translation
    Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message to no one but Jews.
  • World English Bible
    They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.

交叉引用

  • 使徒行传 21:2
    遇见了一艘开往腓尼基的船,就上船起行。
  • 使徒行传 15:3
    于是教会给他们送行,他们就经过腓尼基、撒玛利亚,述说外族人怎样归主的事,使弟兄们大大喜乐。
  • 使徒行传 15:35
    保罗和巴拿巴却住在安提阿,跟许多别的人一同教导,传讲主的道。
  • 使徒行传 4:36
    有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。
  • 使徒行传 15:22
    当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
  • 使徒行传 3:26
    神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。”
  • 使徒行传 15:39
    他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
  • 约翰福音 7:35
    犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?
  • 使徒行传 8:1-4
    司提反被害,扫罗也欣然同意。从那天起,耶路撒冷的教会大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到犹太和撒玛利亚各地。有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
  • 马太福音 10:6
    却要到以色列家的迷羊那里去。
  • 使徒行传 13:4
    他们既然奉圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯。
  • 使徒行传 21:16
    有该撒利亚的几个门徒同我们在一起,领我们到一个塞浦路斯人拿孙家里住宿;他作了门徒已经很久了。
  • 使徒行传 13:1
    安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴、名叫尼结的西面、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,和扫罗。
  • 使徒行传 13:46
    保罗和巴拿巴却放胆说:“神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
  • 使徒行传 11:26-27
    找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。那时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
  • 加拉太书 2:11
    可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。
  • 使徒行传 18:22
    保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。