<< 使徒行傳 10:9 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    翌日、三人行近垣、時屆午刻、伯鐸祿登屋頂祈禱、
  • 新标点和合本
    第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
  • 和合本2010(上帝版)
    第二天,他们走路将近那城,约在正午,彼得上房顶去祷告。
  • 和合本2010(神版)
    第二天,他们走路将近那城,约在正午,彼得上房顶去祷告。
  • 当代译本
    第二天中午,他们快要到达约帕时,彼得上屋顶去祷告。
  • 圣经新译本
    第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
  • 中文标准译本
    第二天,当他们赶路快到约帕的时候,大约中午十二点,彼得上屋顶去祷告。
  • 新標點和合本
    第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告,
  • 和合本2010(上帝版)
    第二天,他們走路將近那城,約在正午,彼得上房頂去禱告。
  • 和合本2010(神版)
    第二天,他們走路將近那城,約在正午,彼得上房頂去禱告。
  • 當代譯本
    第二天中午,他們快要到達約帕時,彼得上屋頂去禱告。
  • 聖經新譯本
    第二天,大約正午,他們走近那座城的時候,彼得上了房頂去禱告。
  • 呂振中譯本
    第二天、那些人正在行路、將近那城的時候、約在中午十二點、彼得上房頂去禱告。
  • 中文標準譯本
    第二天,當他們趕路快到約帕的時候,大約中午十二點,彼得上屋頂去禱告。
  • 文理和合譯本
    翌日、行將近邑、時約午正、彼得升屋祈禱、
  • 文理委辦譯本
    越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    明日、行將近城、時約午正、午正原文作第六時彼得登屋祈禱、
  • New International Version
    About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
  • New International Reader's Version
    It was about noon the next day. The men were on their journey and were approaching the city. Peter went up on the roof to pray.
  • English Standard Version
    The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
  • New Living Translation
    The next day as Cornelius’s messengers were nearing the town, Peter went up on the flat roof to pray. It was about noon,
  • Christian Standard Bible
    The next day, as they were traveling and nearing the city, Peter went up to pray on the roof about noon.
  • New American Standard Bible
    On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
  • New King James Version
    The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
  • American Standard Version
    Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
  • Holman Christian Standard Bible
    The next day, as they were traveling and nearing the city, Peter went up to pray on the housetop about noon.
  • King James Version
    On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
  • New English Translation
    About noon the next day, while they were on their way and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
  • World English Bible
    Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.

交叉引用

  • 詩篇 55:17
    豈能改吾度。一心惟恃主。
  • 西番雅書 1:5
  • 撒母耳記上 9:25
  • 使徒行傳 6:4
    而吾儕則專事祈禱傳道。』
  • 提摩太前書 2:8
    吾望信眾隨處祈禱;祈禱時、應舉聖潔之手、更須平心靜氣。
  • 但以理書 6:10
  • 馬可福音 1:35
    詰朝昧爽、耶穌夙興而出、赴曠野祈禱。
  • 馬太福音 27:45
    自午至申、徧地晦冥。
  • 以弗所書 6:18
    當憑聖神之靈感祈禱不輟儆醒不倦、且為諸聖籲告、
  • 耶利米書 19:13
  • 馬太福音 20:5
    其人應命。午正、申初、先後復出、行之如前。
  • 馬太福音 6:6
    爾祈禱時、入爾內室、既閉戶、密求爾父、則燭幽洞微之父、必將有以應爾矣。
  • 使徒行傳 10:8-32
    縷述所遇、遣往約帕。翌日、三人行近垣、時屆午刻、伯鐸祿登屋頂祈禱、飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、見天門洞開、有器下降、髣髴布繫四角、自天縋地、內貯蟲蛇鳥獸、種類不一。聞聲曰:『伯鐸祿起!可宰而食之!』伯鐸祿曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』復有聲曰:『天主潔之、毋以為俗。』如是者三其器復歸於天。伯鐸祿正揣摩異象、會高乃流使者訪至西門家、止於門外、呼問別號伯鐸祿之西門、是否寓此。伯鐸祿尚在揣想異象、聖神語之曰:『三人訪汝、乃予所遣、且起而下、與之同往、可弗疑也。』於是伯鐸祿下樓、出見曰:『予即汝所覓者、汝來何為?』對曰:『巴總高乃流、正人也、敬畏上主、為猶太舉國之所稱道、近蒙聖天神指示、邀汝至其家、俾聆汝教。』伯鐸祿延之入、予以款待。次日起身、相與登程、約帕數兄弟從行。翌日、抵凱塞里。高乃流已邀集親屬摰友相候。伯鐸祿甫入、高乃流迓之、俯伏足前而頂禮焉。伯鐸祿挽之曰;『請起、予亦人耳。』相語而進、見集者眾、乃語曰:『汝等固知猶太人素與他國人不相往來、惟天主已示予勿視人為塵俗不潔;因是予一邀即來、無所猶豫。敢問何為見邀?』高乃流曰:『四日前、申刻、予禱於家、忽有一人、所服光明燦爛、立予前、曰:「高乃流、汝之祈禱已達天聽、汝之賑恤已為上主所垂念矣。汝當遣人往約帕、邀別號伯鐸祿之西門者至、渠寓於海濱革工西門家中。」
  • 使徒行傳 11:5-14
    『予曩在約帕城祈禱、神遊象外、見有物下降、髣髴布繫四角、自天下縋、直至予前、予凝視之、見內儲蟲蛇鳥獸、種類不一、且聞有聲告予曰:「伯鐸祿起!宰而食之!」予曰:「主、不可、俗物不潔、予未嘗入口也。」上空對曰:「天主潔之、何俗之有?」如是者三;諸物復歸於天。當時適有三人立我寓所之前、乃自凱塞里遣來訪予者;聖神命予與之同往、勿加岐視。與予同往者、尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅、彼告吾儕曾見一天神立於其室、曰:「遣人往約帕、邀西門別字伯鐸祿者至、彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」
  • 馬可福音 6:46
    既別、登山祈禱;
  • 耶利米書 32:29
  • 馬太福音 24:17
    在屋上者、勿下取家中什物;