<< Acts 10:7 >>

本节经文

  • World English Bible
    When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
  • 新标点和合本
    向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • 和合本2010(上帝版)
    向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
  • 和合本2010(神版)
    向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
  • 当代译本
    向他说话的天使离开后,哥尼流叫来两个家仆和自己的一个敬虔侍卫,
  • 圣经新译本
    和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
  • 中文标准译本
    向哥尼流说话的天使离开以后,哥尼流叫来两个家仆和常伺候他的一个敬神的士兵,
  • 新標點和合本
    向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
  • 和合本2010(上帝版)
    向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
  • 和合本2010(神版)
    向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
  • 當代譯本
    向他說話的天使離開後,哥尼流叫來兩個家僕和自己的一個敬虔侍衛,
  • 聖經新譯本
    和他說話的天使走了之後,他就叫了兩個家僕和侍候他的一個虔誠的士兵來,
  • 呂振中譯本
    向他說話的天使離開了之後,哥尼流便叫了兩個家僕、和常伺候他的一個敬虔的兵來,
  • 中文標準譯本
    向哥尼流說話的天使離開以後,哥尼流叫來兩個家僕和常伺候他的一個敬神的士兵,
  • 文理和合譯本
    與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
  • 文理委辦譯本
    使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天使既去、哥尼流召二僕、與侍卒中虔敬者一人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天神語畢而杳。高乃流即召二僕與一虔誠之侍卒、
  • New International Version
    When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
  • New International Reader's Version
    The angel who spoke to him left. Then Cornelius called two of his servants. He also called a godly soldier who was one of his attendants.
  • English Standard Version
    When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
  • New Living Translation
    As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
  • Christian Standard Bible
    When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household servants and a devout soldier, who was one of those who attended him.
  • New American Standard Bible
    When the angel who* spoke to him left, he summoned two of his servants and a devout soldier from his personal attendants,
  • New King James Version
    And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
  • American Standard Version
    And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household- servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
  • Holman Christian Standard Bible
    When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household slaves and a devout soldier, who was one of those who attended him.
  • King James Version
    And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
  • New English Translation
    When the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his personal servants and a devout soldier from among those who served him,

交叉引用

  • Philemon 1:16
    no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Luke 3:14
    Soldiers also asked him, saying,“ What about us? What must we do?” He said to them,“ Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
  • Judges 7:10
    But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp.
  • 1 Timothy 6 2
    Those who have believing masters, let them not despise them because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
  • Acts 10:1-2
    Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
  • Genesis 24:52
    When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.
  • Matthew 8:9-10
    For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one,‘ Go,’ and he goes; and tell another,‘ Come,’ and he comes; and tell my servant,‘ Do this,’ and he does it.”When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed,“ Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
  • Genesis 24:1-10
    Abraham was old, and well advanced in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had,“ Please put your hand under my thigh.I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”The servant said to him,“ What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?”Abraham said to him,“ Beware that you don’t bring my son there again.Yahweh, the God of heaven— who took me from my father’s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying,‘ I will give this land to your offspring— he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.”The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.The servant took ten of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • 1 Samuel 14 6-1 Samuel 14 7
    Jonathan said to the young man who bore his armor,“ Come! Let’s go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that Yahweh will work for us; for there is no restraint on Yahweh to save by many or by few.”His armor bearer said to him,“ Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.”