<< 使徒行傳 10:42 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、即斯人也、
  • 新标点和合本
    他吩咐我们传道给众人,证明他是神所立定的,要作审判活人、死人的主。
  • 和合本2010(上帝版)
    他吩咐我们传道给众人,证明他是上帝所立定,要作审判活人、死人的审判者。
  • 和合本2010(神版)
    他吩咐我们传道给众人,证明他是神所立定,要作审判活人、死人的审判者。
  • 当代译本
    祂命令我们向世人传道,见证祂就是上帝指派来审判活人和死人的那位。
  • 圣经新译本
    他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是神所立,审判活人死人的主。
  • 中文标准译本
    耶稣还吩咐我们要向民众传道,郑重地见证他就是神所设定的那一位,活人和死人的审判者。
  • 新標點和合本
    他吩咐我們傳道給眾人,證明他是神所立定的,要作審判活人、死人的主。
  • 和合本2010(上帝版)
    他吩咐我們傳道給眾人,證明他是上帝所立定,要作審判活人、死人的審判者。
  • 和合本2010(神版)
    他吩咐我們傳道給眾人,證明他是神所立定,要作審判活人、死人的審判者。
  • 當代譯本
    祂命令我們向世人傳道,見證祂就是上帝指派來審判活人和死人的那位。
  • 聖經新譯本
    他吩咐我們向人民傳講,鄭重證明他是神所立,審判活人死人的主。
  • 呂振中譯本
    上帝囑咐我們向人民宣傳,鄭重地證明這人就是上帝所立定、要做活人死人之審判主的。
  • 中文標準譯本
    耶穌還吩咐我們要向民眾傳道,鄭重地見證他就是神所設定的那一位,活人和死人的審判者。
  • 文理和合譯本
    彼命我儕宣傳於民、證上帝所定、以鞫生者死者、即斯人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且命我儕傳道於民、證其為天主所定以審判生者死者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼又命吾儕傳道於眾、證其已膺天主之命、而為黜陟幽明之主:
  • New International Version
    He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
  • New International Reader's Version
    He commanded us to preach to the people. He told us to tell people that he is the one appointed by God to judge the living and the dead.
  • English Standard Version
    And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
  • New Living Translation
    And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is the one appointed by God to be the judge of all— the living and the dead.
  • Christian Standard Bible
    He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be the judge of the living and the dead.
  • New American Standard Bible
    And He ordered us to preach to the people, and to testify solemnly that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.
  • New King James Version
    And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.
  • American Standard Version
    And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    He commanded us to preach to the people and to solemnly testify that He is the One appointed by God to be the Judge of the living and the dead.
  • King James Version
    And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God[ to be] the Judge of quick and dead.
  • New English Translation
    He commanded us to preach to the people and to warn them that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.
  • World English Bible
    He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.

交叉引用

  • 彼得前書 4:5
    然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、
  • 提摩太後書 4:1
    主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝暨耶穌前、我諭爾、
  • 羅馬書 14:9-10
    基督死而復生、為生者死者之主、爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我眾必至基督臺前、
  • 使徒行傳 17:31
    定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
  • 哥林多後書 5:10
    吾眾必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、
  • 馬太福音 28:19-20
    爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 路加福音 24:47-48
    使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、爾眾為之證、
  • 啟示錄 1:7
    耶穌乘雲臨格、億兆與昔弒之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、
  • 啟示錄 22:12
    賞罰在我、我必速至、視人行為而報之、
  • 啟示錄 20:11-15
    我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行為、依書所錄、溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、凡不錄於生命册者、亦見投於火坑、
  • 約翰福音 5:22-29
    父不審判人、悉以審判委子、使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、父自有生、賜子自有生亦如是、且賜權以審判、因其為人子也、勿以此為奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、為善者復起以得生、為惡者復起以受罪、
  • 使徒行傳 1:8
    惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
  • 馬可福音 16:15-16
    耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、信而受洗者得救、不信者定罪、
  • 提摩太後書 4:8
    今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、
  • 使徒行傳 1:2
    托聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、
  • 使徒行傳 5:20
    往立殿中、以生命之道教民、
  • 使徒行傳 5:29-32
    彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、我儕為是證、上帝賦信從者之聖神亦為證、○
  • 馬太福音 25:31-46
    當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其榮位、萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、置綿羊於右、山羊於左、王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、義者將應之曰、主、何時見爾饑而食、渴而飲、何時見爾旅而館、裸而衣、何時見爾病、或在獄、而視爾乎、王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃為魔鬼及其使者而備者也、蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、為旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、此人入永刑、義者入永生、
  • 使徒行傳 4:19-20
    彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、蓋我儕所見聞者、不得不言也、
  • 約翰福音 21:21-22
    彼得見之、問耶穌曰、主、此人將若何、耶穌曰、如我欲彼恆存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、