<< Acts 10:41 >>

本节经文

  • New English Translation
    not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • 新标点和合本
    不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版)
    不是显现给所有的人看,而是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 当代译本
    不是向所有的人显现,而是向被上帝预先拣选为祂做见证的人显现,就是我们这些在祂复活以后与祂一同吃喝过的人。
  • 圣经新译本
    不是显现给所有的人看,而是给神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
  • 中文标准译本
    不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。
  • 新標點和合本
    不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    不是顯現給所有的人看,而是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版)
    不是顯現給所有的人看,而是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 當代譯本
    不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂做見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。
  • 聖經新譯本
    不是顯現給所有的人看,而是給神預先揀選的見證人看,就是我們這些在他從死人中復活之後,與他一同吃喝的人。
  • 呂振中譯本
    不是顯於眾民,乃是顯於上帝所先選派的見證人,顯於我們這些在他從死人中復起以後和他同喫同喝的人。
  • 中文標準譯本
    不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。
  • 文理和合譯本
    非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
  • 文理委辦譯本
    非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非現於眾民、乃現於天主預選以為證者、即我儕於其復活後、與之同飲食者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • New International Version
    He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen— by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New International Reader's Version
    But he wasn’t seen by all the people. He was seen only by us. We are witnesses whom God had already chosen. We ate and drank with him after he rose from the dead.
  • English Standard Version
    not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New Living Translation
    not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Christian Standard Bible
    not by all the people, but by us whom God appointed as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New American Standard Bible
    not to all the people, but to witnesses who had been chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • New King James Version
    not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • American Standard Version
    not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    not by all the people, but by us, witnesses appointed beforehand by God, who ate and drank with Him after He rose from the dead.
  • King James Version
    Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God,[ even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
  • World English Bible
    not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

交叉引用

  • John 14:22
    “ Lord,” Judas( not Judas Iscariot) said,“ what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
  • Acts 10:39
    We are witnesses of all the things he did both in Judea and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,
  • John 21:13
    Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
  • John 14:17
    the Spirit of truth, whom the world cannot accept, because it does not see him or know him. But you know him, because he resides with you and will be in you.
  • Luke 24:30
    When he had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • Luke 24:41-43
    And while they still could not believe it( because of their joy) and were amazed, he said to them,“ Do you have anything here to eat?”So they gave him a piece of broiled fish,and he took it and ate it in front of them.
  • Acts 1:22
    beginning from his baptism by John until the day he was taken up from us– one of these must become a witness of his resurrection together with us.”
  • John 15:16
    You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit, fruit that remains, so that whatever you ask the Father in my name he will give you.
  • Acts 13:31
    and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem. These are now his witnesses to the people.
  • Acts 1:2-3
    until the day he was taken up to heaven, after he had given orders by the Holy Spirit to the apostles he had chosen.To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty- day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
  • John 20:1-21
    Now very early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been moved away from the entrance.So she went running to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and told them,“ They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they have put him!”Then Peter and the other disciple set out to go to the tomb.The two were running together, but the other disciple ran faster than Peter and reached the tomb first.He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,and the face cloth, which had been around Jesus’ head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.( For they did not yet understand the scripture that Jesus must rise from the dead.)So the disciples went back to their homes.But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.And she saw two angels in white sitting where Jesus’ body had been lying, one at the head and one at the feet.They said to her,“ Woman, why are you weeping?” Mary replied,“ They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.Jesus said to her,“ Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she thought he was the gardener, she said to him,“ Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.”Jesus said to her,“ Mary.” She turned and said to him in Aramaic,“ Rabboni”( which means Teacher).Jesus replied,“ Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them,‘ I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”Mary Magdalene came and informed the disciples,“ I have seen the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.On the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together and locked the doors of the place because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them and said to them,“ Peace be with you.”When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.So Jesus said to them again,“ Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”