-
新标点和合本
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?”
-
当代译本
所以,我受到邀请后,毫不犹豫地来了。请问你们为什么请我来?”
-
圣经新译本
所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”
-
中文标准译本
所以我一受邀请,没有推辞就来了。那么请问,你们请我来有什么事呢?”
-
新標點和合本
所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,我一被邀請,沒有推辭就來了。現在請問,你們為甚麼叫我來呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,我一被邀請,沒有推辭就來了。現在請問,你們為甚麼叫我來呢?」
-
當代譯本
所以,我受到邀請後,毫不猶豫地來了。請問你們為什麼請我來?」
-
聖經新譯本
所以我一被邀請,就毫不推辭地來了。現在請問:你們請我來是為甚麼事?”
-
呂振中譯本
故此我一被邀請就來,並沒有反問一聲。那麼請問,你們打發人邀請我來,是甚麼意思?』
-
中文標準譯本
所以我一受邀請,沒有推辭就來了。那麼請問,你們請我來有什麼事呢?」
-
文理和合譯本
故我見請、不辭而來、試問請我何意、
-
文理委辦譯本
故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我見請、不辭而至、今問爾曹、請我何為、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因是予一邀即來、無所猶豫。敢問何為見邀?』
-
New International Version
So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
-
New International Reader's Version
So when you sent for me, I came without asking any questions. May I ask why you sent for me?”
-
English Standard Version
So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
-
New Living Translation
So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me.”
-
Christian Standard Bible
That’s why I came without any objection when I was sent for. So may I ask why you sent for me?”
-
New American Standard Bible
That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask, for what reason did you send for me?”
-
New King James Version
Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”
-
American Standard Version
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
-
Holman Christian Standard Bible
That’s why I came without any objection when I was sent for. So I ask: Why did you send for me?”
-
King James Version
Therefore came I[ unto you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
-
New English Translation
Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?”
-
World English Bible
Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”