<< 使徒行傳 10:28 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    就對他們說:「你們知道,猶太人和外族人交往或親近是律法所禁止的。但是神指示我,不要把任何人當做俗的或不潔淨的。
  • 新标点和合本
    就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
  • 和合本2010(上帝版)
    就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
  • 和合本2010(神版)
    就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但神已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
  • 当代译本
    就对他们说:“你们都知道,按照犹太人的传统,我们不可以和外族人来往。但上帝已经指示我不可把任何人视为污秽不洁。
  • 圣经新译本
    就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
  • 中文标准译本
    就对他们说:“你们知道,犹太人和外族人交往或亲近是律法所禁止的。但是神指示我,不要把任何人当做俗的或不洁净的。
  • 新標點和合本
    就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
  • 和合本2010(上帝版)
    就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但上帝已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
  • 和合本2010(神版)
    就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
  • 當代譯本
    就對他們說:「你們都知道,按照猶太人的傳統,我們不可以和外族人來往。但上帝已經指示我不可把任何人視為污穢不潔。
  • 聖經新譯本
    就對他們說:“你們知道,猶太人本來是不准和外國人接近來往的,但神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔的。
  • 呂振中譯本
    便對他們說:『你們自己也知道猶太族的人和異族人接近或往來,本是違背律例的;但對於我、上帝已經指示、不要說甚麼人是凡俗而不潔淨的。
  • 文理和合譯本
    爾固知猶太人、與異邦人相親相近、非宜也、然上帝示我、勿言人為俗、或不潔、
  • 文理委辦譯本
    猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人為俗而不潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、猶太人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃語曰:『汝等固知猶太人素與他國人不相往來、惟天主已示予勿視人為塵俗不潔;
  • New International Version
    He said to them:“ You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ You know that it is against our law for a Jew to enter a Gentile home. A Jew shouldn’t have any close contact with a Gentile. But God has shown me that I should not say anyone is not pure and‘ clean.’
  • English Standard Version
    And he said to them,“ You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
  • New Living Translation
    Peter told them,“ You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean.
  • Christian Standard Bible
    Peter said to them,“ You know it’s forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner, but God has shown me that I must not call any person impure or unclean.
  • New American Standard Bible
    And he said to them,“ You yourselves know that it is forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner; and yet God has shown me that I am not to call any person unholy or unclean.
  • New King James Version
    Then he said to them,“ You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.
  • American Standard Version
    and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
  • Holman Christian Standard Bible
    Peter said to them,“ You know it’s forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner. But God has shown me that I must not call any person common or unclean.
  • King James Version
    And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
  • New English Translation
    He said to them,“ You know that it is unlawful for a Jew to associate with or visit a Gentile, yet God has shown me that I should call no person defiled or ritually unclean.
  • World English Bible
    He said to them,“ You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.

交叉引用

  • 約翰福音 4:9
    撒馬利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人不和撒馬利亞人來往。
  • 以弗所書 3:6-7
    這奧祕就是:外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,成為共同的繼承人,同屬一體、同蒙應許。我成了這福音的僕人,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。
  • 使徒行傳 15:8-9
    於是那洞察人心的神,賜聖靈給他們做了見證,就像為我們做的那樣;又藉著信潔淨了他們的心,在我們和他們之間不做什麼區別。
  • 約翰福音 18:28
    他們把耶穌從該亞法那裡帶到總督府,那時是清晨。他們為了不被汙穢,能吃逾越節的晚餐,就沒有進入總督府。
  • 以賽亞書 65:5
    他們說:『你就站在那裡,不要接近我,因為我比你聖潔。』這些就是我鼻孔中的煙,是終日燃燒的火。
  • 使徒行傳 11:9
    那聲音第二次從天上傳來,說:『神所潔淨的,你不可當做汙穢的。』
  • 約翰福音 4:27
    正在這時,他的門徒們回來了。他們見耶穌與一個婦人一同說話,就感到驚奇。只是沒有人問「你想要什麼?」或「你為什麼與她說話?」
  • 加拉太書 2:12-14
    原來,從雅各那裡來的一些人到達之前,磯法與外邦人一起吃飯;可是那些人一到,他因為怕那些割禮派的人,就退縮,與外邦人分開了。其餘的猶太人也跟著他裝假,以致連巴拿巴也被他們的偽善引入歧途。但我一看見他們的行為不符合福音的真理,就在大家面前對磯法說:「你身為猶太人,如果像外邦人而不像猶太人那樣生活,怎麼還要強求外邦人像猶太人一樣呢?」
  • 使徒行傳 11:2-3
    可是當彼得上到耶路撒冷的時候,那些割禮派的人卻批評他,說:「你竟然進到沒有受割禮之人的家裡,又與他們一起吃飯。」
  • 使徒行傳 22:21-22
    「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」眾人聽保羅講到這句話,就高聲說:「這樣的人,把他從地上除掉,因為他不該活著!」
  • 使徒行傳 10:34-35
    於是彼得就開口說:「我現在真的了解神是不偏待人的,原來在各民族中,那敬畏神而行義的人,都是神所悅納的。
  • 路加福音 18:11
    那法利賽人站著,向自己禱告這些話:『神哪,我感謝你,因為我不像其他人那樣:勒索、不義、通姦,也不像這個稅吏。
  • 使徒行傳 10:14-15
    彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」那聲音第二次又對他說:「神所潔淨的,你不可當做汙穢的。」