<< Acts 10:24 >>

本节经文

  • New English Translation
    The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
  • 新标点和合本
    又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    又次日,他进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    又次日,他进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
  • 当代译本
    又过了一天,他们到达凯撒利亚。哥尼流已经请来亲朋好友,在等候他们。
  • 圣经新译本
    第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
  • 中文标准译本
    又过了一天,他们进了凯撒里亚。哥尼流已经召集了他的亲属和好友,等候着他们。
  • 新標點和合本
    又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    又次日,他進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    又次日,他進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
  • 當代譯本
    又過了一天,他們到達凱撒利亞。哥尼流已經請來親朋好友,在等候他們。
  • 聖經新譯本
    第三天,他們到了該撒利亞。哥尼流已經招聚了自己的親戚好友在恭候他們。
  • 呂振中譯本
    又第二天他就進了該撒利亞。哥尼流早已招集了他的親戚和相知的朋友,等待着他們。
  • 中文標準譯本
    又過了一天,他們進了凱撒里亞。哥尼流已經召集了他的親屬和好友,等候著他們。
  • 文理和合譯本
    又翌日、入該撒利亞、哥尼流預集親族契友俟之、
  • 文理委辦譯本
    次日入該撒利亞、哥尼流預集親戚僚友候之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    次日、至該撒利亞、哥尼流已集親友候之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    翌日、抵凱塞里。高乃流已邀集親屬摰友相候。
  • New International Version
    The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New International Reader's Version
    The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them. He had called together his relatives and close friends.
  • English Standard Version
    And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New Living Translation
    They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  • Christian Standard Bible
    The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New American Standard Bible
    On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New King James Version
    And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
  • American Standard Version
    And on the morrow they entered into Cæsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
  • Holman Christian Standard Bible
    The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • King James Version
    And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
  • World English Bible
    On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.

交叉引用

  • Micah 4:2
    Many nations will come, saying,“ Come on! Let’s go up to the LORD’s mountain, to the temple of Jacob’s God, so he can teach us his commands and we can live by his laws.” For Zion will be the source of instruction; the LORD’s teachings will proceed from Jerusalem.
  • Matthew 9:9-10
    As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth.“ Follow me,” he said to him. And he got up and followed him.As Jesus was having a meal in Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Jesus and his disciples.
  • Mark 5:19-20
    But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him,“ Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you.”So he went away and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him, and all were amazed.
  • Luke 5:29
    Then Levi gave a great banquet in his house for Jesus, and there was a large crowd of tax collectors and others sitting at the table with them.
  • John 1:41-49
    He first found his own brother Simon and told him,“ We have found the Messiah!”( which is translated Christ).Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said,“ You are Simon, the son of John. You will be called Cephas”( which is translated Peter).On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him,“ Follow me.”( Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)Philip found Nathanael and told him,“ We have found the one Moses wrote about in the law, and the prophets also wrote about– Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”Nathanael replied,“ Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied,“ Come and see.”Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed,“ Look, a true Israelite in whom there is no deceit!”Nathanael asked him,“ How do you know me?” Jesus replied,“ Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”Nathanael answered him,“ Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel!”
  • Zechariah 3:10
    In that day,’ says the LORD who rules over all,‘ everyone will invite his friend to fellowship under his vine and under his fig tree.’”
  • Zechariah 8:20-23
    The LORD who rules over all says,‘ It will someday come to pass that people– residents of many cities– will come.The inhabitants of one will go to another and say,“ Let’s go up at once to ask the favor of the LORD, to seek the LORD who rules over all. Indeed, I’ll go with you.”’Many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the LORD who rules over all and to ask his favor.The LORD who rules over all says,‘ In those days ten people from all languages and nations will grasp hold of– indeed, grab– the robe of one Jew and say,“ Let us go with you, for we have heard that God is with you.”’”
  • Isaiah 2:3
    many peoples will come and say,“ Come, let us go up to the LORD’s mountain, to the temple of the God of Jacob, so he can teach us his requirements, and we can follow his standards.” For Zion will be the center for moral instruction; the LORD will issue edicts from Jerusalem.
  • John 1:1-3
    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.The Word was with God in the beginning.All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.
  • John 4:28-29
    Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,“ Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can’t be the Messiah, can he?”
  • Acts 8:40
    Philip, however, found himself at Azotus, and as he passed through the area, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea.