<< 使徒行傳 10:24 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    第三天,他們到了該撒利亞。哥尼流已經招聚了自己的親戚好友在恭候他們。
  • 新标点和合本
    又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    又次日,他进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
  • 和合本2010(神版)
    又次日,他进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
  • 当代译本
    又过了一天,他们到达凯撒利亚。哥尼流已经请来亲朋好友,在等候他们。
  • 圣经新译本
    第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
  • 中文标准译本
    又过了一天,他们进了凯撒里亚。哥尼流已经召集了他的亲属和好友,等候着他们。
  • 新標點和合本
    又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    又次日,他進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
  • 和合本2010(神版)
    又次日,他進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
  • 當代譯本
    又過了一天,他們到達凱撒利亞。哥尼流已經請來親朋好友,在等候他們。
  • 呂振中譯本
    又第二天他就進了該撒利亞。哥尼流早已招集了他的親戚和相知的朋友,等待着他們。
  • 中文標準譯本
    又過了一天,他們進了凱撒里亞。哥尼流已經召集了他的親屬和好友,等候著他們。
  • 文理和合譯本
    又翌日、入該撒利亞、哥尼流預集親族契友俟之、
  • 文理委辦譯本
    次日入該撒利亞、哥尼流預集親戚僚友候之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    次日、至該撒利亞、哥尼流已集親友候之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    翌日、抵凱塞里。高乃流已邀集親屬摰友相候。
  • New International Version
    The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New International Reader's Version
    The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them. He had called together his relatives and close friends.
  • English Standard Version
    And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New Living Translation
    They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  • Christian Standard Bible
    The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New American Standard Bible
    On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New King James Version
    And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
  • American Standard Version
    And on the morrow they entered into Cæsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
  • Holman Christian Standard Bible
    The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • King James Version
    And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
  • New English Translation
    The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
  • World English Bible
    On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.

交叉引用

  • 彌迦書 4:2
    必有多國的人前來說:“來吧!我們上耶和華的山,登雅各神的殿;他必把他的道路指示我們,我們也要遵行他的道;因為教訓必出於錫安。耶和華的話要來自耶路撒冷。
  • 馬太福音 9:9-10
    耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。耶穌在屋裡吃飯的時候,有很多稅吏和罪人來與他和門徒一起吃飯。
  • 馬可福音 5:19-20
    耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
  • 路加福音 5:29
    利未在自己家裡,為他大擺筵席,有許多稅吏和別的人一起吃飯。
  • 約翰福音 1:41-49
    他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”拿但業說:“拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!”
  • 撒迦利亞書 3:10
    到那日(這是萬軍之耶和華的宣告),你們各人要邀請自己的鄰舍來,坐在葡萄樹下和無花果樹下。’”
  • 撒迦利亞書 8:20-23
    “萬軍之耶和華這樣說:‘將來還有萬族的人和多個城市的居民要來。一城的居民到另一城去,對他們說:我們快去懇求耶和華施恩,求告萬軍之耶和華;我自己也去。必有很多的民族和強大的國家前來,在耶路撒冷求告萬軍之耶和華,懇求他施恩。’“萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,必有十個說不同方言,來自列國的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去吧,因為我們聽見神與你們同在。’”
  • 以賽亞書 2:3
    必有多國的人前來,說:“來吧!我們上耶和華的山,登雅各神的殿;他必把他的道指教我們,我們也必遵行他的路。”因為訓誨必出於錫安,耶和華的話必來自耶路撒冷。
  • 約翰福音 1:1-3
    太初有道,道與神同在,道就是神。這道太初與神同在。萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
  • 約翰福音 4:28-29
    那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:“你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
  • 使徒行傳 8:40
    後來有人在亞鎖都遇見腓利。他走遍各城,傳講福音,直到該撒利亞。