-
新標點和合本
說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
-
新标点和合本
说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。
-
和合本2010(神版-简体)
说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。
-
当代译本
耶稣说完这番话,就在他们眼前被提升天,被一朵云彩接去,离开了他们的视线。
-
圣经新译本
说完了这话,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。
-
中文标准译本
说了这些话,耶稣就在他们的注视中被接升天,有一朵云彩把他接去,他们就看不见他了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
-
和合本2010(神版-繁體)
說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
-
當代譯本
耶穌說完這番話,就在他們眼前被提升天,被一朵雲彩接去,離開了他們的視線。
-
聖經新譯本
說完了這話,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。
-
呂振中譯本
說了這話,他們正看的時候、耶穌就被舉起;有一朵雲彩把他接了上去,使他們看不見。
-
中文標準譯本
說了這些話,耶穌就在他們的注視中被接升天,有一朵雲彩把他接去,他們就看不見他了。
-
文理和合譯本
言畢、眾觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、
-
文理委辦譯本
耶穌言畢、升天、眾觀有雲蔽之、而不見、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌言畢上升、眾觀有雲接之而不見、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諭畢、即當眾目環視之際、攝引昇天、朵雲接之、杳然不能復瞻。
-
New International Version
After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
-
New International Reader's Version
After Jesus said this, he was taken up to heaven. The apostles watched until a cloud hid him from their sight.
-
English Standard Version
And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
-
New Living Translation
After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him.
-
Christian Standard Bible
After he had said this, he was taken up as they were watching, and a cloud took him out of their sight.
-
New American Standard Bible
And after He had said these things, He was lifted up while they were watching, and a cloud took Him up, out of their sight.
-
New King James Version
Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
-
American Standard Version
And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
-
Holman Christian Standard Bible
After He had said this, He was taken up as they were watching, and a cloud took Him out of their sight.
-
King James Version
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
-
New English Translation
After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
-
World English Bible
When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.