<< 使徒行傳 1:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、即爾聞於我也、
  • 新标点和合本
    耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,但要等候父的应许,就是你们听见我说过的。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,但要等候父的应许,就是你们听见我说过的。
  • 当代译本
    有一次,耶稣和他们在一起吃饭的时候,叮嘱他们:“你们不要离开耶路撒冷,要在那里等候我对你们说过的天父的应许。
  • 圣经新译本
    耶稣和他们一同吃饭的时候,吩咐他们不要离开耶路撒冷,说:“你们要等候父的应许,就是你们听我讲过的,
  • 中文标准译本
    耶稣和他们聚集的时候,吩咐他们说:“不要离开耶路撒冷,而要等候父所应许的,就是你们从我听到的,
  • 新標點和合本
    耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,但要等候父的應許,就是你們聽見我說過的。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,但要等候父的應許,就是你們聽見我說過的。
  • 當代譯本
    有一次,耶穌和他們在一起吃飯的時候,叮囑他們:「你們不要離開耶路撒冷,要在那裡等候我對你們說過的天父的應許。
  • 聖經新譯本
    耶穌和他們一同吃飯的時候,吩咐他們不要離開耶路撒冷,說:“你們要等候父的應許,就是你們聽我講過的,
  • 呂振中譯本
    他同他們聚首的時候、囑咐他們不要離開耶路撒冷,卻要等候父所應許的,就是他說:『你們聽見我所說過的;
  • 中文標準譯本
    耶穌和他們聚集的時候,吩咐他們說:「不要離開耶路撒冷,而要等候父所應許的,就是你們從我聽到的,
  • 文理和合譯本
    與使徒同集時、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所許、即爾嘗聞於吾者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌與使徒集時、命之云、勿離耶路撒冷、當待父之所許、即爾所聞於我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一日與諸徒同席、諭以莫離耶路撒冷、靜候天主所許者之臨格。曰:『是即爾等所聞於予者、
  • New International Version
    On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command:“ Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
  • New International Reader's Version
    One day Jesus was eating with them. He gave them a command.“ Do not leave Jerusalem,” he said.“ Wait for the gift my Father promised. You have heard me talk about it.
  • English Standard Version
    And while staying with them he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said,“ you heard from me;
  • New Living Translation
    Once when he was eating with them, he commanded them,“ Do not leave Jerusalem until the Father sends you the gift he promised, as I told you before.
  • Christian Standard Bible
    While he was with them, he commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father’s promise.“ Which,” he said,“ you have heard me speak about;
  • New American Standard Bible
    Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised,“ Which,” He said,“ you heard of from Me;
  • New King James Version
    And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father,“ which,” He said,“ you have heard from Me;
  • American Standard Version
    and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:
  • Holman Christian Standard Bible
    While He was together with them, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father’s promise.“ This,” He said,“ is what you heard from Me;
  • King James Version
    And, being assembled together with[ them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which,[ saith he], ye have heard of me.
  • New English Translation
    While he was with them, he declared,“ Do not leave Jerusalem, but wait there for what my Father promised, which you heard about from me.
  • World English Bible
    Being assembled together with them, he commanded them,“ Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.

交叉引用

  • 路加福音 24:49
    我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、○
  • 約翰福音 14:16
    我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、
  • 約翰福音 15:26
    我所遣之保惠師、即真理之神、由父出者、既至、必為我證、
  • 使徒行傳 2:33
    既高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、
  • 約翰福音 7:39
    耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、○
  • 約翰福音 16:7-15
    我誠告爾、我往則為爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、至、必以罪、以義、以審判、使世自責、以罪、因世不信我、以義、因我歸父、爾不再見我、以審判、因此世之君見審判、我猶有多端告爾、今即言之、爾亦不悟也、真理之神至、將導爾悉知真理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、彼必以我所有者示爾、以榮我也、父所有者、我亦有之、故曰、以我所有者示爾、
  • 約翰福音 14:26-28
    惟保惠師、即聖神、父緣我名而遣之者、將以眾理示爾使憶我所言耳、我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、
  • 路加福音 12:12
    蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
  • 約翰福音 20:22
    言竟、噓氣曰、受聖神、
  • 馬太福音 10:20
    非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、
  • 路加福音 11:13
    爾曹惡人、尚知以善物與子、何況天父、不更以聖神與求之者乎、○
  • 使徒行傳 10:41
    非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 路加福音 24:41-43
    門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、與炙魚一片、蜜房一方、耶穌當前、取食之、