<< 使徒行傳 1:21 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,
  • 新标点和合本
    所以,主耶稣在我们中间始终出入的时候,
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • 和合本2010(神版)
    所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • 当代译本
    所以,我们必须另选一个人代替犹大,与我们一同为主耶稣的复活做见证。他必须是从主耶稣接受约翰的洗礼起一直到主升天,始终与我们在一起的人。”
  • 圣经新译本
    所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。”
  • 中文标准译本
    “所以,这些人中必须有一个人和我们同做耶稣复活的见证人;这人是主耶稣在我们中间出入的所有时间里——就是从约翰的洗礼开始,到耶稣被接升天离开我们的那天为止——一直与我们在一起的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,主耶穌在我們中間出入的整段時間,就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們一起的人中,立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
  • 和合本2010(神版)
    所以,主耶穌在我們中間出入的整段時間,就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們一起的人中,立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
  • 當代譯本
    所以,我們必須另選一個人代替猶大,與我們一同為主耶穌的復活做見證。他必須是從主耶穌接受約翰的洗禮起一直到主升天,始終與我們在一起的人。」
  • 聖經新譯本
    所以,從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的那天為止,當他在我們中間來往的時候,那些跟我們常在一起的人中,應該有一個人出來與我們一同作耶穌復活的見證人。”
  • 呂振中譯本
    所以主耶穌在我們中間始終出入的時候、
  • 中文標準譯本
    「所以,這些人中必須有一個人和我們同做耶穌復活的見證人;這人是主耶穌在我們中間出入的所有時間裡——就是從約翰的洗禮開始,到耶穌被接升天離開我們的那天為止——一直與我們在一起的。」
  • 文理和合譯本
    故主耶穌在我儕中出入時、
  • 文理委辦譯本
    凡我同會時、見我主耶穌往來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是以主耶穌與我儕出入之時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    因是亟宜於吾主耶穌出入我中時、
  • New International Version
    Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,
  • New International Reader's Version
    So we need to choose someone to take his place. It will have to be a man who was with us the whole time the Lord Jesus was living among us.
  • English Standard Version
    So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • New Living Translation
    “ So now we must choose a replacement for Judas from among the men who were with us the entire time we were traveling with the Lord Jesus—
  • Christian Standard Bible
    “ Therefore, from among the men who have accompanied us during the whole time the Lord Jesus went in and out among us—
  • New American Standard Bible
    Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us—
  • New King James Version
    “ Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • American Standard Version
    Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Therefore, from among the men who have accompanied us during the whole time the Lord Jesus went in and out among us—
  • King James Version
    Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
  • New English Translation
    Thus one of the men who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated with us,
  • World English Bible
    “ Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

交叉引用

  • 約翰福音 15:27
    你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」
  • 約翰福音 10:1-9
    「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。從門進去的,才是羊的牧人。看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。羊不跟着生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 路加福音 10:1-2
    這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
  • 申命記 31:2
    說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入;耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』
  • 列王紀上 3:7
    耶和華-我的神啊,如今你使僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。
  • 民數記 27:17
    可以在他們面前出入,也可以引導他們,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 撒母耳記下 5:2
    從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」