-
中文標準譯本
「所以,這些人中必須有一個人和我們同做耶穌復活的見證人;這人是主耶穌在我們中間出入的所有時間裡——就是從約翰的洗禮開始,到耶穌被接升天離開我們的那天為止——一直與我們在一起的。」
-
新标点和合本
所以,主耶稣在我们中间始终出入的时候,
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
-
和合本2010(神版-简体)
所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
-
当代译本
所以,我们必须另选一个人代替犹大,与我们一同为主耶稣的复活做见证。他必须是从主耶稣接受约翰的洗礼起一直到主升天,始终与我们在一起的人。”
-
圣经新译本
所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。”
-
中文标准译本
“所以,这些人中必须有一个人和我们同做耶稣复活的见证人;这人是主耶稣在我们中间出入的所有时间里——就是从约翰的洗礼开始,到耶稣被接升天离开我们的那天为止——一直与我们在一起的。”
-
新標點和合本
所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,主耶穌在我們中間出入的整段時間,就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們一起的人中,立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,主耶穌在我們中間出入的整段時間,就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們一起的人中,立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
-
當代譯本
所以,我們必須另選一個人代替猶大,與我們一同為主耶穌的復活做見證。他必須是從主耶穌接受約翰的洗禮起一直到主升天,始終與我們在一起的人。」
-
聖經新譯本
所以,從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的那天為止,當他在我們中間來往的時候,那些跟我們常在一起的人中,應該有一個人出來與我們一同作耶穌復活的見證人。”
-
呂振中譯本
所以主耶穌在我們中間始終出入的時候、
-
文理和合譯本
故主耶穌在我儕中出入時、
-
文理委辦譯本
凡我同會時、見我主耶穌往來、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是以主耶穌與我儕出入之時、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因是亟宜於吾主耶穌出入我中時、
-
New International Version
Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,
-
New International Reader's Version
So we need to choose someone to take his place. It will have to be a man who was with us the whole time the Lord Jesus was living among us.
-
English Standard Version
So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
-
New Living Translation
“ So now we must choose a replacement for Judas from among the men who were with us the entire time we were traveling with the Lord Jesus—
-
Christian Standard Bible
“ Therefore, from among the men who have accompanied us during the whole time the Lord Jesus went in and out among us—
-
New American Standard Bible
Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us—
-
New King James Version
“ Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
-
American Standard Version
Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
-
Holman Christian Standard Bible
“ Therefore, from among the men who have accompanied us during the whole time the Lord Jesus went in and out among us—
-
King James Version
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
-
New English Translation
Thus one of the men who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated with us,
-
World English Bible
“ Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,