<< 使徒行傳 1:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既至、遂登素居之樓、同居者有彼得、雅各、約翰、安得烈、腓立、多瑪、巴多羅買、瑪太、亞勒腓子雅各、西門稱西羅提、西羅提譯即銳之義雅各弟弟或作子猶大、
  • 新标点和合本
    进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子犹大。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子犹大。
  • 和合本2010(神版)
    他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子犹大。
  • 当代译本
    他们进城后,来到楼上自己住的房间。当时有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党人西门、雅各的儿子犹大。
  • 圣经新译本
    他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。
  • 中文标准译本
    他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈,腓力和多马,巴多罗迈和马太,亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大。
  • 新標點和合本
    進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子猶大。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子猶大。
  • 和合本2010(神版)
    他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子猶大。
  • 當代譯本
    他們進城後,來到樓上自己住的房間。當時有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人西門、雅各的兒子猶大。
  • 聖經新譯本
    他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
  • 呂振中譯本
    他們一進城,就上了所寄住的房頂屋子;有彼得和約翰、雅各和安得烈、腓力和多馬、巴多羅買和馬太、亞勒腓的兒子雅各、和熱心派的人西門、以及雅各的兒子猶大。
  • 中文標準譯本
    他們一進城,就到他們所住的樓上房間。在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈,腓力和多馬,巴多羅邁和馬太,亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大。
  • 文理和合譯本
    入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
  • 文理委辦譯本
    至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既入城、登一樓房、即諸徒之所寓也。諸徒者、伯鐸祿、若望、雅谷伯、安德烈、斐理伯、多默、巴多樂茂、瑪竇、亞爾弗子雅各伯、奮銳黨西門、雅谷伯之弟樹德是也。
  • New International Version
    When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
  • New International Reader's Version
    When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Here is a list of those who were there. Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot and Judas son of James
  • English Standard Version
    And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
  • New Living Translation
    When they arrived, they went to the upstairs room of the house where they were staying. Here are the names of those who were present: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James( son of Alphaeus), Simon( the zealot), and Judas( son of James).
  • Christian Standard Bible
    When they arrived, they went to the room upstairs where they were staying: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • New American Standard Bible
    When they had entered the city, they went up to the upstairs room where they were staying, that is, Peter, John, James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • New King James Version
    And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
  • American Standard Version
    And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphæus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they arrived, they went to the room upstairs where they were staying: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • King James Version
    And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James[ the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas[ the brother] of James.
  • New English Translation
    When they had entered Jerusalem, they went to the upstairs room where they were staying. Peter and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James were there.
  • World English Bible
    When they had come in, they went up into the upper room where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.

交叉引用

  • 路加福音 22:12
    彼將以陳設之大樓示爾、在彼備之可也、
  • 使徒行傳 20:8
    所集之樓、設有多燈、
  • 馬太福音 10:2-4
    十二使徒之名如左、首西門稱彼得、與其弟安得烈、西比代之子雅各、與其弟約翰、腓立、巴多羅邁、多瑪、稅吏瑪太、亞利腓之子雅各、勒拜稱他代、加拿加拿或作迦南人西門、及賣耶穌之猶大稱以斯加畧、猶大稱以斯加畧有作加畧人猶大下同○
  • 馬可福音 2:14
    由是而住、見亞勒腓子利未、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
  • 馬可福音 14:15
    其人將示爾一大樓、陳設俱備、即在彼為我儕備之、
  • 雅各書 1:1
    天主及主耶穌基督之僕雅各、問散處異邦十二支派之人安、
  • 馬可福音 3:16-19
    十二人有西門、耶穌賜名曰彼得、又有西比代子雅各、與其弟約翰、此二人賜名曰半尼其、譯即雷子、又有安得烈、腓立、巴多羅買、瑪太、多瑪、亞勒腓之子雅各、他代、加拿加拿或作迦南人西門、及賣耶穌之猶大稱以斯加畧、○
  • 使徒行傳 2:38
    彼得謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、
  • 約翰福音 14:8-9
    腓立曰、主、以父示我儕足矣、耶穌曰、腓立、我偕爾曹如此之久、爾尚不識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 使徒行傳 9:32-43
    彼得徧行四方、亦往見居呂大之聖徒、在彼見一人、名以尼亞、患癱瘓、臥床八年、彼得謂之曰、以尼亞、耶穌基督愈爾矣、起、治爾床、彼即起、居呂大及撒崙者、皆見之、遂歸主、○約帕有女徒、名大比他、譯即多加、大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名廣行善事、多濟貧民、當時患病而死、既洗其身、乃停於樓、呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求之來、勿即遲、彼得起、與二人同往、既至、有人引之登樓、諸嫠婦立於彼得側而哭、以多加生時所製之衣示之、彼得遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、大比他、起、即啟目、見彼得、遂起而坐、彼得以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見多加復活矣、舉約帕皆知之、有多人信主、彼得在約帕多日、居皮工西門家、
  • 猶大書 1:1
    耶穌基督之僕、雅各之弟猶大、書達蒙召者、賴父天主成聖、賴父天主成聖有抄本作為天主所愛為基督而得保守者、
  • 使徒行傳 4:13
    眾見彼得約翰、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
  • 馬太福音 9:9
    耶穌由此而往、見一人、名瑪太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
  • 約翰福音 21:15-24
    眾食畢、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、二次謂之曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、牧我羊、三次謂之曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、我誠告爾、爾幼時、自束帶、任意而遊、及爾老也、爾將伸手被他人所束、曳爾至不願往之處、耶穌言此、蓋指彼得將如何而死、以榮天主、言竟、謂彼得曰、從我、彼得回顧、見耶穌所愛之門徒從於後、即昔於晚餐時、倚耶穌懷、問賣主為誰者、彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、耶穌曰、若我欲彼存待我來、與爾何與、爾惟從我、於是兄弟中傳言云、此門徒將不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼存待我來、與爾何與、為此作證而書之者、乃此門徒、且我儕知其所證者真也、
  • 約翰福音 6:5-7
    耶穌舉目、見群眾就已、謂腓立曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、耶穌自知所將為、言此乃試腓立耳、腓立答曰、以二百第拿流約銀二十兩市餅、尚不足使眾各得少許、
  • 使徒行傳 12:17
    彼得搖手使勿言、以主引其出獄告之、又曰、可將此事告雅各及諸兄弟、遂出往他處、
  • 路加福音 5:27-29
    厥後耶穌見稅吏名利未者、坐於稅關、乃謂之曰、從我、遂舍一切、起而從之、利未於其家、為耶穌設盛筵、稅吏及他人、與之共席者甚眾、
  • 馬可福音 9:2
    越六日、耶穌攜彼得、雅各、約翰、潛登高山、當三人前、改變形容、
  • 使徒行傳 2:14
    彼得與十一使徒立、揚聲曰、猶太人與居耶路撒冷者、爾宜知之、且聽我言、
  • 約翰福音 21:2
    西門彼得、多瑪稱低度慕、迦利利之加拿人拿坦業、西比代二子、又二門徒同在、
  • 使徒行傳 15:13
    言畢、雅各曰、兄弟聽我、
  • 約翰福音 13:23-25
    門徒之一、即耶穌所愛者、坐近耶穌之懷、西門彼得以首示意、使問耶穌指誰而言、乃倚耶穌之懷、問曰、主、為誰、
  • 使徒行傳 15:7-11
    眾辯論紛紛、彼得起曰、兄弟乎、爾知天主昔於我儕中選我、欲使異邦人由我口聞福音之道而信、且識人心之天主、以聖神賜異邦人、如賜我儕然、以為彼作證、不分彼我、惟以信潔其心、今何為試天主、以我列祖及我儕所不能負之軛、置於門徒頸乎、我信我眾得救、惟賴我主耶穌基督之恩、與彼眾無異、
  • 約翰福音 18:17
    守門之女謂彼得曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
  • 加拉太書 1:19
    亦見主之兄雅各、其餘使徒、我皆未見、
  • 馬可福音 5:37
    乃攜彼得、雅各、及雅各之弟約翰偕行、此外不許他人隨之、
  • 啟示錄 1:1-3
    耶穌基督之默示、即天主所賜之者、欲以迅速將成之事、示其眾僕、耶穌遂遣天使、示其僕約翰、約翰以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、此預言、凡讀者與聞而守其所錄者、乃為有福、蓋日期伊邇也、○
  • 約翰福音 11:16
    多瑪稱低度摩語同門者曰、我儕亦往、與之同死、
  • 馬太福音 4:18-22
    耶穌遊於迦利利海濱、見兄弟二人、即西門稱彼得、與其弟安得烈、二人施網於海、蓋漁者也、耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、遂舍網、從耶穌、耶穌由此而往、復見兄弟二人、即西比代子雅各、與其弟約翰、偕父於舟補網、耶穌召之、二人即離舟別父而從焉、○
  • 路加福音 6:13-16
    平旦、召諸門徒、其中選十二人、謂之使徒、有西門、耶穌賜名彼得、與其弟安得烈、雅各與約翰、腓立與巴多羅買、瑪太與多瑪、亞勒非子雅各、西門稱銳、雅各子子或作弟猶大、與賣師之猶大稱以斯加畧、
  • 使徒行傳 3:1-10
    申初、申初原文作第九時祈禱時、彼得約翰同上聖殿、有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、見彼得約翰將入殿、乃求濟、彼得約翰注目視之、曰、觀我、其人即觀之、冀有所得、彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、我以拿撒勒耶穌基督名、命爾起而行、遂執其右手起之、其足與踝骨即健勁、乃躍而立且行、隨二人入聖殿、且行且躍、讚美天主、眾民見其行、及讚美天主、皆識其為素坐於殿之美門求濟者、甚駭、而奇其所遇之事、
  • 1約翰福音 1:1-5
  • 約翰福音 20:26-29
    越八日、門徒復集於室、多瑪亦偕焉、門已閉、耶穌倏至、立於其中、曰、願爾曹平安、遂謂多瑪曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、毋不信、當信焉、多瑪曰、我主、我天主、耶穌謂之曰、多瑪、爾見我始信、其未見而亦信者、福矣、○
  • 使徒行傳 4:19
    彼得約翰曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、
  • 使徒行傳 10:9-33
    明日、行將近城、時約午正、午正原文作第六時彼得登屋祈禱、覺饑欲食、人方備餐時、彼得神遊象外、見天開、有物降其前、狀如大袱、繫四角、縋於地、內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、與空中飛鳥、且有聲曰、彼得起、宰而食之、彼得曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、其聲又曰、天主所潔者、爾勿以為俗、如是者三次、物復收於天、○彼得心內猶豫、不知所見之象何意、哥尼流所遣之人、已訪至西門家、立於門外、呼而問曰、稱彼得之西門寓此否、彼得尚思異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、起而下、與之往、勿疑、我遣之也、彼得下、見哥尼流所遣之人有原文抄本作彼得下見其人曰、我即爾所尋者、爾來為何事、曰、百夫長哥尼流、義人也、畏天主、為猶太眾民所譽、奉聖天使默示、請爾至其家、欲聽爾言、彼得延之入、止宿、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、次日、至該撒利亞、哥尼流已集親友候之、彼得至、哥尼流迎之、伏其足前拜焉、彼得扶之起、曰、起、我亦人也、彼得與語而入、見眾集於彼、謂之曰、猶太人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、故我見請、不辭而至、今問爾曹、請我何為、哥尼流曰、四日前、我禁食至此時、申初、在家祈禱、忽有一人、衣服光明、立於我前、曰、哥尼流、爾祈禱已得聞、爾施濟蒙天主記憶、當遣人往約帕、請西門稱彼得者、寓於海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、有原文抄本無此二句我即遣人請爾、爾來甚善、今我儕咸在天主前、欲聞主所命爾者、
  • 約翰福音 18:25-27
    時西門彼得立而向火、眾謂之曰、爾亦其徒之一乎、彼得諱之曰、非也、有大祭司之一僕、為彼得削右耳者之親屬、曰、我非在園中見爾偕彼乎、彼得又諱之、鷄即鳴矣、○
  • 使徒行傳 12:2-3
    以刀殺約翰之兄雅各、見猶太人悅此、又執彼得、時乃除酵節、
  • 使徒行傳 8:14-25
    使徒在耶路撒冷、聞撒瑪利亞人受天主道、乃遣彼得約翰就之、既至、為眾祈禱、欲其受聖神、蓋聖神尚未臨其中一人、惟以主耶穌之名受洗禮而已、二使徒以手按眾、皆受聖神、西門見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、彼得謂之曰、爾之金與爾偕亡、因爾意天主之賜、以金可購也、爾於此事無分無與、因在天主前、爾心不正也、故爾當悔改此惡、祈求天主、庶爾心之意念可赦、我見爾如在苦膽中、為惡所繫也、西門曰、爾曹為我禱主、免爾所言者臨我、二使徒既證明主道而宣傳之、遂返耶路撒冷、經撒瑪利亞多村、傳福音、○
  • 加拉太書 2:9
    雅各磯法約翰、人所視為教之柱者、既知主賜我此恩、則施右手、交我及巴拿巴、使我與巴拿巴往教異邦人、而彼往教受割禮者、
  • 約翰福音 12:21-22
    就迦利利伯賽大人腓立、求之曰、先生、我儕欲見耶穌、腓立往告安得烈、安得烈與腓立來告耶穌、
  • 馬可福音 14:33
    遂攜彼得雅各約翰同往、即驚懼悲痛、
  • 約翰福音 1:40-46
    聞約翰言而從耶穌之二門徒、一為西門彼得之弟安得烈、先遇其兄西門、謂之曰、我儕已遇彌西亞、譯即基督、彌西亞希伯來言基督希拉言皆受膏者之謂遂引之見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯即彼得、磯法敘利亞言彼得希拉言皆磐之謂明日、耶穌欲往迦利利、遇腓立、謂之曰、從我、腓立乃伯賽大人、與安得烈彼得同邑、腓立遇拿坦業、謂之曰、摩西於律法及諸先知所記之人、我已遇之、即拿撒勒人約瑟之子耶穌、拿坦業曰、安有善者從拿撒勒而出、腓立曰、來觀、
  • 2約翰福音 1:1-3約翰福音 1:14
    (cunpt)
  • 哥林多前書 15:7
    以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看, (cunpt)