<< 使徒行傳 1:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
  • 新标点和合本
    进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子犹大。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子犹大。
  • 和合本2010(神版)
    他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子犹大。
  • 当代译本
    他们进城后,来到楼上自己住的房间。当时有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党人西门、雅各的儿子犹大。
  • 圣经新译本
    他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。
  • 中文标准译本
    他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈,腓力和多马,巴多罗迈和马太,亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大。
  • 新標點和合本
    進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子猶大。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子猶大。
  • 和合本2010(神版)
    他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子猶大。
  • 當代譯本
    他們進城後,來到樓上自己住的房間。當時有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人西門、雅各的兒子猶大。
  • 聖經新譯本
    他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
  • 呂振中譯本
    他們一進城,就上了所寄住的房頂屋子;有彼得和約翰、雅各和安得烈、腓力和多馬、巴多羅買和馬太、亞勒腓的兒子雅各、和熱心派的人西門、以及雅各的兒子猶大。
  • 中文標準譯本
    他們一進城,就到他們所住的樓上房間。在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈,腓力和多馬,巴多羅邁和馬太,亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大。
  • 文理委辦譯本
    至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既至、遂登素居之樓、同居者有彼得、雅各、約翰、安得烈、腓立、多瑪、巴多羅買、瑪太、亞勒腓子雅各、西門稱西羅提、西羅提譯即銳之義雅各弟弟或作子猶大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既入城、登一樓房、即諸徒之所寓也。諸徒者、伯鐸祿、若望、雅谷伯、安德烈、斐理伯、多默、巴多樂茂、瑪竇、亞爾弗子雅各伯、奮銳黨西門、雅谷伯之弟樹德是也。
  • New International Version
    When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
  • New International Reader's Version
    When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Here is a list of those who were there. Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot and Judas son of James
  • English Standard Version
    And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
  • New Living Translation
    When they arrived, they went to the upstairs room of the house where they were staying. Here are the names of those who were present: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James( son of Alphaeus), Simon( the zealot), and Judas( son of James).
  • Christian Standard Bible
    When they arrived, they went to the room upstairs where they were staying: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • New American Standard Bible
    When they had entered the city, they went up to the upstairs room where they were staying, that is, Peter, John, James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • New King James Version
    And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
  • American Standard Version
    And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphæus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they arrived, they went to the room upstairs where they were staying: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • King James Version
    And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James[ the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas[ the brother] of James.
  • New English Translation
    When they had entered Jerusalem, they went to the upstairs room where they were staying. Peter and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James were there.
  • World English Bible
    When they had come in, they went up into the upper room where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.

交叉引用

  • 路加福音 22:12
    彼將以陳設之大樓示爾、在彼備之可也、
  • 使徒行傳 20:8
    所集之樓、多設燈火、
  • 馬太福音 10:2-4
    十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及其弟安得烈、西庇太子雅各、及其弟約翰、腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、並達太、加那尼人西門、與加畧人猶大、即賣師者、○
  • 馬可福音 2:14
    行時、見亞勒腓之子利未坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
  • 馬可福音 14:15
    彼將以大樓示爾、陳設具備、可為我儕備焉、
  • 雅各書 1:1
    上帝及主耶穌基督之僕雅各、請十二支之散處者安、
  • 馬可福音 3:16-19
    有若西門、耶穌名之曰彼得、西庇太之子雅各、與其弟約翰、此二人者名之半尼其、即雷子也、又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、又達太、與加那尼人西門、並加畧人猶大、即賣師者、○
  • 使徒行傳 2:38
    彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 約翰福音 14:8-9
    腓力曰、主、以父示我儕、足矣、耶穌曰、腓力、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我即見父、爾何言以父示我耶、
  • 使徒行傳 9:32-43
    彼得徧行四方、亦就居於呂大之聖徒、遇一人曰以尼雅、因患癱、臥牀八年、彼得謂之曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起、治爾牀、彼即起、凡居呂大與沙崙者見之、而歸主、○約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、維時、病死、濯其尸、停於樓、呂大近於約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人往、求其速來、彼得遂起同往、既至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、舉約帕皆知之、而信主者多矣、彼得在約帕日久、與皮工西門同居、
  • 猶大書 1:1
    耶穌基督之僕、雅各之弟猶大、書達諸見召者、即在父上帝中見愛、為耶穌基督而得保守者、
  • 使徒行傳 4:13
    眾見彼得約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 馬太福音 9:9
    耶穌由此而往、見有名馬太者、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
  • 約翰福音 21:15-24
    食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、我誠語汝、爾少時、自束帶、隨欲而往、及老、將舒手見束於人、曳至不欲往之處、耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、彼得轉身見耶穌所愛之徒從之、即飱時倚耶穌胸、問賣主為誰者也、遂問耶穌曰、主、斯人將如何、耶穌曰、我若欲其待我來、於爾何涉、爾其從我、故兄弟中相傳、謂此徒不死、然耶穌非言其不死、第言我若欲其待我來、於爾何涉耳、○證此而書之者、即此徒、我儕知其證真也、○
  • 約翰福音 6:5-7
    耶穌舉目、見就之者甚眾、語腓力曰、我儕何由市餅以食斯眾乎、言此、乃試之、蓋自知將何為也、腓力曰、以二十金之餅、使各得少許亦不足也、
  • 使徒行傳 12:17
    彼得搖手使勿言、遂以主如何引己出獄告之、又曰、宜以此事告於雅各、及諸兄弟、遂出而他往、
  • 路加福音 5:27-29
    厥後耶穌出、見稅吏利未者、坐於稅關、謂之曰、從我、遂舍所有、起而從之、利未為之設盛筵於家、有諸稅吏及他人同席、
  • 馬可福音 9:2
    越六日、耶穌攜彼得雅各約翰潛陟高山、當前變狀、
  • 使徒行傳 2:14
    彼得與十一使徒立而揚聲曰、猶太人、與凡居於耶路撒冷者、宜知此、試聽我言、
  • 約翰福音 21:2
    西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西庇太二子、又有二徒同在、
  • 使徒行傳 15:13
    言竟、雅各曰、兄弟其聽之、
  • 約翰福音 13:23-25
    有一為耶穌所愛者、適倚其懷、西門彼得頷示之、蓋謂告我儕所言者誰也、乃依耶穌胸問曰、主、誰歟、
  • 使徒行傳 15:7-11
    多所辯論、彼得起、語眾曰、兄弟乎、爾知上帝昔於爾中選我、使異邦人由我口聞福音而信、且知人心之上帝、為之證、賜以聖神、亦如賜我然、無分彼此、以信潔其心、今何為試上帝、以列祖及我儕不克負之軛、置門徒頸乎、我儕信己得救、乃由主耶穌恩、亦如彼然、○
  • 約翰福音 18:17
    婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰非也、
  • 加拉太書 1:19
    其餘使徒、除主之弟雅各、皆未之見、
  • 馬可福音 5:37
    乃於彼得雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
  • 啟示錄 1:1-3
    耶穌基督之啟示、乃上帝所賜以示其諸僕、即必速成之事也、且遣厥使、曉諭其僕約翰、乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、讀此預言、及聞而守其中所記者、福矣、蓋時邇矣、○
  • 約翰福音 11:16
    多馬稱低土馬者、謂同人曰、我儕亦往與之偕亡、○
  • 馬太福音 4:18-22
    耶穌經行加利利海濱、見兄弟二人、乃西門稱彼得者、與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、即舍網從之、由此而前、又見兄弟二人、乃西庇太之子雅各與其弟約翰、偕父在舟補網、招之、即舍舟別父而從焉、○
  • 路加福音 6:13-16
    平旦、召其徒、選十有二人、謂之使徒、有若西門、耶穌亦稱之曰彼得、及其弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、加那尼人西門、雅各之子猶大、加畧人猶大、即賣師者、
  • 使徒行傳 3:1-10
    申初祈禱時、彼得約翰升殿、有生而跛者、日為人所舁、置諸殿門之名美者、以求濟於入殿之人、見彼得約翰入、則求濟焉、彼得約翰注目視之、曰、觀我、彼遂著意二人、冀有所獲、彼得曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於拿撒勒耶穌基督之名、爾其行哉、遂執其右手起之、其足與踝即健、乃躍立而行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、眾民見其行並頌讚上帝、皆識其為素坐殿之美門求濟者、因其所遇、甚駭異之、○
  • 1約翰福音 1:1-5
  • 約翰福音 20:26-29
    越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、勿疑、宜信也、多馬對曰、我主、我上帝哉、耶穌曰、爾見我故信、未見而信者、福矣、○
  • 使徒行傳 4:19
    彼得約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
  • 使徒行傳 10:9-33
    翌日、行將近邑、時約午正、彼得升屋祈禱、飢欲食、人方具餐、神遊象外、見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、內有各類地上四足之獸、及昆蟲、飛鳥、有聲曰、彼得起、殺而食之、曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、如是者三、器即上收於天、○彼得中心猶豫、不知所見之異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、呼而問曰、西門稱彼得者、寓此否、彼得尚思異象時、聖神謂之曰、有三人尋爾、起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之也、彼得下、就其人曰、我即爾所尋者、爾來何為、曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、遂延之入、止宿焉、翌日起而偕往約帕、兄弟數人同行、又翌日、入該撒利亞、哥尼流預集親族契友俟之、彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、彼得掖之、曰、起、我亦人也、與之語而入、見眾集、謂之曰、爾固知猶太人、與異邦人相親相近、非宜也、然上帝示我、勿言人為俗、或不潔、故我見請、不辭而來、試問請我何意、哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、曰、哥尼流、爾祈禱已升聞、爾施濟已記於上帝前、當遣人至約帕、請西門稱彼得者、彼寓於海濱皮工西門家、故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
  • 約翰福音 18:25-27
    時西門彼得立而向火、或謂之曰、爾亦其徒乎、彼得弗承曰、非也、有大祭司之僕、即彼得削其耳者之戚、曰、我非見爾偕彼於園乎、彼得復不承、鷄即鳴矣、○
  • 使徒行傳 12:2-3
    斬約翰之兄弟雅各、見猶太人悅之、又執彼得、時乃除酵之日、
  • 使徒行傳 8:14-25
    使徒在耶路撒冷、聞撒瑪利亞民受上帝之道、乃遣彼得約翰就之、既至、為眾祈禱、俾受聖神、蓋聖神尚未臨其一人、第受洗歸主耶穌之名而已、於是手按之、遂受聖神、西門見使徒按手、即有聖神下賜、乃獻之以金、曰、以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、彼得謂之曰、爾金與爾偕亡、因爾意上帝之賜、可以金而獲也、爾於此道、無分無與、因在上帝前、爾心不正也、故宜改悔此惡、祈主、庶幾爾心之念可赦、蓋我見爾在膽之苦、惡之繫也、西門曰、爾曹為我祈主、使爾所言、無及於我、○二人既證主道、而宣言之、則返耶路撒冷、於撒瑪利亞諸村宣福音焉、○
  • 加拉太書 2:9
    且雅各磯法約翰、人視為柱石者、因知賜我之恩、則施相交之右手於我及巴拿巴、俾往異邦、而彼往受割者、
  • 約翰福音 12:21-22
    就加利利伯賽大人腓力曰、主、我儕欲見耶穌、腓力往告安得烈、安得烈與腓力告耶穌、
  • 馬可福音 14:33
    遂攜彼得雅各約翰偕往、驚駭慘怛、
  • 約翰福音 1:40-46
    聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、腓力者伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、
  • 2約翰福音 1:1-3約翰福音 1:14
    (cunpt)
  • 哥林多前書 15:7
    以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看, (cunpt)