<< 使徒行傳 1:10 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他去的時候,他們正定睛望天看時、忽有兩個人穿着白衣、站在他們旁邊,
  • 新标点和合本
    当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
  • 和合本2010(上帝版)
    他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,
  • 和合本2010(神版)
    他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,
  • 当代译本
    祂上升时,他们都定睛望着天空,忽然有两个身穿白衣的人站在他们身旁,
  • 圣经新译本
    当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,
  • 中文标准译本
    正当耶稣离去,他们注目望天的时候,忽然有两个身穿白衣的人站在他们旁边,
  • 新標點和合本
    當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
  • 和合本2010(上帝版)
    他升上去的時候,他們定睛望天,看哪,有兩個人身穿白衣站在他們旁邊,
  • 和合本2010(神版)
    他升上去的時候,他們定睛望天,看哪,有兩個人身穿白衣站在他們旁邊,
  • 當代譯本
    祂上升時,他們都定睛望著天空,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們身旁,
  • 聖經新譯本
    當他往上升,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人,身穿白衣,站在他們旁邊,
  • 中文標準譯本
    正當耶穌離去,他們注目望天的時候,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們旁邊,
  • 文理和合譯本
    既上昇、眾注目仰天、適有二白衣者立其旁、
  • 文理委辦譯本
    耶穌升時、眾注目仰天、有二人、白衣、傍立、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌升時、眾徒注目望天、倏有二人、衣白衣立於其側、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    方其昇也、諸徒猶仰天注視、倏有白衣二人、立於其側曰:
  • New International Version
    They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
  • New International Reader's Version
    While he was going up, they kept on looking at the sky. Suddenly two men dressed in white clothing stood beside them.
  • English Standard Version
    And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
  • New Living Translation
    As they strained to see him rising into heaven, two white robed men suddenly stood among them.
  • Christian Standard Bible
    While he was going, they were gazing into heaven, and suddenly two men in white clothes stood by them.
  • New American Standard Bible
    And as they were gazing intently into the sky while He was going, then behold, two men in white clothing stood beside them,
  • New King James Version
    And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
  • American Standard Version
    And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold two men stood by them in white apparel;
  • Holman Christian Standard Bible
    While He was going, they were gazing into heaven, and suddenly two men in white clothes stood by them.
  • King James Version
    And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
  • New English Translation
    As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them
  • World English Bible
    While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,

交叉引用

  • 路加福音 24:4
    正為這事為難的時候,忽然有兩個人站在她們旁邊,穿着閃爍的衣服。
  • 約翰福音 20:12
    便見兩個天使穿着白衣,坐在耶穌身體安放的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
  • 啟示錄 7:14
    我對他說:『我主,你是知道的;我不知道。』他對我說:『這些人是從那大苦難中出來的;他們曾在羔羊血中把他們的袍子洗到白白。
  • 馬太福音 28:3
    他的像貌如同閃電,他的衣服白得像雪。
  • 馬可福音 16:5
    他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
  • 但以理書 7:9
    我正在觀看,就看見有些寶座設立着,有一位壽高年邁者就席坐着;他的衣服皎白如雪,他的頭髮如純淨的羊毛;他的寶座乃是火燄;其輪子是燒着的烈火。
  • 馬太福音 17:2
    在他們面前變了形質:他的臉面發光像日頭,他的衣裳變白如光一樣。
  • 使徒行傳 10:3
    大約白天三點,他在異象中顯然看見上帝的一個天使進來找他,對他說:『哥尼流。』
  • 使徒行傳 10:30
    哥尼流說:『前四天這一點鐘,我在家裏正守着下午三點的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣服,站在我面前,
  • 列王紀下 2:11-12
    他們正走着說話的時候,忽有火車火馬將二人分開,以利亞就乘着旋風升天去了。以利沙看見,就哀叫說:『我父啊,我父啊,以色列的戰車,以色列的駿馬啊!』便看不見他了。以利沙一把抓住自己的衣服,撕成兩片。
  • 啟示錄 3:4
    不過你還有多少名在撒狄、沒有使衣裳沾染污穢的;他們必穿白衣,跟我同行、因為他們是配得的。