<< 2 Ti-mô-thê 4 11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处。
  • 和合本2010(上帝版)
    只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事上于我有益。
  • 和合本2010(神版)
    只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事上于我有益。
  • 当代译本
    只剩下路加一人在我身边。你要把马可一起带来,因为他在传道的工作上对我很有帮助。
  • 圣经新译本
    只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。
  • 中文标准译本
    只有路加与我在一起。你要接上马可,带他一起来,因为他在服事工作上对我很有帮助。
  • 新標點和合本
    獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事上於我有益處。
  • 和合本2010(上帝版)
    只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事上於我有益。
  • 和合本2010(神版)
    只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事上於我有益。
  • 當代譯本
    只剩下路加一人在我身邊。你要把馬可一起帶來,因為他在傳道的工作上對我很有幫助。
  • 聖經新譯本
    只有路加在我這裡。你找到了馬可,就把他帶來,因為他在聖工上對我有益。
  • 呂振中譯本
    單單有路加同我在一起。你要把馬可拉來,帶他同你一路來;因為他在服務上於我很有用。
  • 中文標準譯本
    只有路加與我在一起。你要接上馬可,帶他一起來,因為他在服事工作上對我很有幫助。
  • 文理和合譯本
    惟路加偕我、爾來則攜馬可至、蓋彼之役事、有益於我、
  • 文理委辦譯本
    惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟路加偕我、爾來此、當攜瑪可至、蓋彼於傳道之事、使我有益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    與我作伴者惟露稼一人而已。望吾兒攜瑪爾谷同來、彼於傳道、大有用也。
  • New International Version
    Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.
  • New International Reader's Version
    Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you. He helps me in my work for the Lord.
  • English Standard Version
    Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.
  • New Living Translation
    Only Luke is with me. Bring Mark with you when you come, for he will be helpful to me in my ministry.
  • Christian Standard Bible
    Only Luke is with me. Bring Mark with you, for he is useful to me in the ministry.
  • New American Standard Bible
    Only Luke is with me. Take along Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
  • New King James Version
    Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
  • American Standard Version
    Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
  • Holman Christian Standard Bible
    Only Luke is with me. Bring Mark with you, for he is useful to me in the ministry.
  • King James Version
    Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
  • New English Translation
    Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is a great help to me in ministry.
  • World English Bible
    Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.

交叉引用

  • Công Vụ Các Sứ Đồ 12 12
    When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying. (niv)
  • Cô-lô-se 4 10
    My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas.( You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.) (niv)
  • 2 Ti-mô-thê 1 15
    You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15 39
    They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus, (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 12 25
    When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark. (niv)
  • Cô-lô-se 4 14
    Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings. (niv)
  • Phi-lê-môn 1 24
    And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers. (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 5 13
    She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark. (niv)
  • Ma-thi-ơ 19 30
    But many who are first will be last, and many who are last will be first. (niv)
  • Lu-ca 13 30
    Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 20 16
    “ So the last will be first, and the first will be last.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 16 10
    After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. (niv)
  • Ô-sê 14 4
    “ I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them. (niv)