<< 提摩太後書 3:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、
  • 新标点和合本
    以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
  • 和合本2010(上帝版)
    以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦难。我忍受了何等的迫害!但从这一切苦难中,主都把我救了出来。
  • 和合本2010(神版)
    以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦难。我忍受了何等的迫害!但从这一切苦难中,主都把我救了出来。
  • 当代译本
    也知道我在安提阿、以哥念、路司得遭遇了何等的迫害和苦难。但主从这一切患难中救了我。
  • 圣经新译本
    以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎样的迫害;这一切主都救我脱离了。
  • 中文标准译本
    以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭受的逼迫和苦难——我忍受了何等的逼迫啊!可是主救我脱离了这一切。
  • 新標點和合本
    以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。
  • 和合本2010(上帝版)
    以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦難。我忍受了何等的迫害!但從這一切苦難中,主都把我救了出來。
  • 和合本2010(神版)
    以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦難。我忍受了何等的迫害!但從這一切苦難中,主都把我救了出來。
  • 當代譯本
    也知道我在安提阿、以哥念、路司得遭遇了何等的迫害和苦難。但主從這一切患難中救了我。
  • 聖經新譯本
    以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎樣的迫害;這一切主都救我脫離了。
  • 呂振中譯本
    堅忍、我受的逼迫、我受的苦;在安提阿、在以哥念、在路司得、我遭遇到何等事,我擔受了何等的逼迫;這一切、主都援救我脫離了。
  • 中文標準譯本
    以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭受的逼迫和苦難——我忍受了何等的逼迫啊!可是主救我脫離了這一切。
  • 文理和合譯本
    我在安提阿以哥念路司得所遇諸事、所受窘逐、主悉救我於其中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    及我在安提約、以哥念、路司得、所遇之窘逐患難、我受此諸窘逐、主皆救我於其中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾之忍耐、以及吾之顛沛造次、艱辛憂戚、莫不耳濡目染。當日吾在安底阿宜高念利斯特諸地、所遭受之一切危難迫辱、想汝猶能憶之;然吾恃主之恩佑、至今猶依然無恙也。汝其識之、
  • New International Version
    persecutions, sufferings— what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra, the persecutions I endured. Yet the Lord rescued me from all of them.
  • New International Reader's Version
    You know that I was treated badly. You know that I suffered greatly. You know what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra. You know how badly I have been treated. But the Lord saved me from all my troubles.
  • English Standard Version
    my persecutions and sufferings that happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra— which persecutions I endured; yet from them all the Lord rescued me.
  • New Living Translation
    You know how much persecution and suffering I have endured. You know all about how I was persecuted in Antioch, Iconium, and Lystra— but the Lord rescued me from all of it.
  • Christian Standard Bible
    along with the persecutions and sufferings that came to me in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured— and yet the Lord rescued me from them all.
  • New American Standard Bible
    persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me!
  • New King James Version
    persecutions, afflictions, which happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra— what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.
  • American Standard Version
    persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me.
  • Holman Christian Standard Bible
    along with the persecutions and sufferings that came to me in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord rescued me from them all.
  • King James Version
    Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of[ them] all the Lord delivered me.
  • New English Translation
    as well as the persecutions and sufferings that happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra. I endured these persecutions and the Lord delivered me from them all.
  • World English Bible
    persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. The Lord delivered me out of them all.

交叉引用

  • 使徒行傳 13:45
    猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
  • 使徒行傳 14:5-6
    異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、二人知此、逃呂高尼之路士得特庇、二邑、
  • 詩篇 34:19
    義人多難、耶和華無不援手兮。
  • 哥林多後書 11:23-28
    彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、猶太人五次鞭我、每四十減一、余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、
  • 使徒行傳 26:22
    然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
  • 約伯記 5:19-20
    六災七難、無不援手、不及爾身。饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、
  • 使徒行傳 14:1-2
    二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚眾、不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
  • 羅馬書 8:35-37
    誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 哥林多後書 1:8-10
    吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、
  • 使徒行傳 9:23-25
    久之猶太人謀殺掃羅、晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、於是門徒夜以筐、自墻縋掃羅下、
  • 使徒行傳 9:16
    我將示之、彼必以我名而受多害、
  • 創世記 48:16
    拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 以賽亞書 41:14
    雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
  • 撒母耳記下 22:1
    耶和華拯大闢於群敵、及掃羅手、大闢乃作歌以頌之、
  • 希伯來書 10:33-34
    或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、蓋我在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恆存之業、
  • 但以理書 6:27
    彼能救人、布其經綸、遍於寰區、救但以理不為獅所殘害、
  • 使徒行傳 23:10
    時大亂、千夫長恐保羅被眾分裂、命軍士下、於眾中奪之、引入營、
  • 彼得後書 2:9
    惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 使徒行傳 20:19
    余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、
  • 提摩太後書 4:7
    有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 使徒行傳 26:17
    今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
  • 使徒行傳 14:19-21
    有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
  • 以賽亞書 43:2
    我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
  • 詩篇 91:2-6
    我謂耶和華保佑予、範衛予、予惟上帝是賴兮。予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、
  • 以賽亞書 41:10
    我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
  • 提摩太後書 4:17-18
    惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡暨、
  • 使徒行傳 13:14
    保羅輩離別加、至彼西氐之安提阿、安息日、入會堂坐、
  • 詩篇 91:14
    上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、
  • 撒母耳記下 22:49
    舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。
  • 使徒行傳 25:3-4
    求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、非士都曰、保羅當留該撒利亞、我將亟反、
  • 哥林多後書 4:8-11
    我常患難而不阨窮、顛連而不失望、見逐而不遺、隕越而不斃、吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、
  • 耶利米書 1:19
    彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。
  • 使徒行傳 21:32-33
    率百夫長士卒趨至、眾見千夫長與士卒、不復扑保羅、千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其為誰、所為何事、
  • 使徒行傳 13:50-51
    猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 使徒行傳 23:12-24
    平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、同誓者四十餘人、就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訊其情、於將至時、要而殺之、保羅甥聞其謀、入營、告保羅、保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、遂攜至千夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅、不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、
  • 哥林多前書 4:9-11
    我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、為世人天使視若優伶、我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
  • 詩篇 37:40
    善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不為惡人所害兮。
  • 使徒行傳 20:23-24
    惟聖神每邑示我有械繫患難俟我也、然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、