-
和合本2010(上帝版-繁體)
我為這福音受苦難,甚至像犯人一樣被捆綁,然而上帝的話沒有被捆綁。
-
新标点和合本
我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样。然而神的道却不被捆绑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我为这福音受苦难,甚至像犯人一样被捆绑,然而上帝的话没有被捆绑。
-
和合本2010(神版-简体)
我为这福音受苦难,甚至像犯人一样被捆绑,然而神的话没有被捆绑。
-
当代译本
我为这福音受苦,甚至像犯人一样被囚禁,但上帝的道是囚禁不住的。
-
圣经新译本
我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是,神的话却不被捆绑。
-
中文标准译本
我为这福音受苦,甚至像罪犯一样被捆绑;然而神的话语是不受捆绑的。
-
新標點和合本
我為這福音受苦難,甚至被捆綁,像犯人一樣。然而神的道卻不被捆綁。
-
和合本2010(神版-繁體)
我為這福音受苦難,甚至像犯人一樣被捆綁,然而神的話沒有被捆綁。
-
當代譯本
我為這福音受苦,甚至像犯人一樣被囚禁,但上帝的道是囚禁不住的。
-
聖經新譯本
我為了這福音受了磨難,甚至像犯人一樣被捆綁起來;可是,神的話卻不被捆綁。
-
呂振中譯本
在這傳福音的事上、我喫盡了苦惱、甚至於受捆鎖、像犯人一樣;然而上帝之道是不受捆鎖的。
-
中文標準譯本
我為這福音受苦,甚至像罪犯一樣被捆綁;然而神的話語是不受捆綁的。
-
文理和合譯本
我為此受苦、至於見繫猶犯法者、然上帝之道不見繫也、
-
文理委辦譯本
為此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予之所以身被桎梏、一若匪徒者、惟為斯福音而已。雖然、天主之道、則無人能加以桎梏也。
-
New International Version
for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God’s word is not chained.
-
New International Reader's Version
I am suffering for it. I have even been put in chains like someone who has committed a crime. But God’s word is not held back by chains.
-
English Standard Version
for which I am suffering, bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound!
-
New Living Translation
And because I preach this Good News, I am suffering and have been chained like a criminal. But the word of God cannot be chained.
-
Christian Standard Bible
for which I suffer to the point of being bound like a criminal. But the word of God is not bound.
-
New American Standard Bible
for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.
-
New King James Version
for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained.
-
American Standard Version
wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.
-
Holman Christian Standard Bible
I suffer for it to the point of being bound like a criminal, but God’s message is not bound.
-
King James Version
Wherein I suffer trouble, as an evil doer,[ even] unto bonds; but the word of God is not bound.
-
New English Translation
for which I suffer hardship to the point of imprisonment as a criminal, but God’s message is not imprisoned!
-
World English Bible
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God’s word isn’t chained.