主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
提摩太後書 2:6
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
勤勞之農、先得物產、宜也、
新标点和合本
劳力的农夫理当先得粮食。
和合本2010(上帝版-简体)
勤劳的农夫理当先得粮食。
和合本2010(神版-简体)
勤劳的农夫理当先得粮食。
当代译本
辛劳的农夫理当先享受收成。
圣经新译本
劳力的农夫理当先尝果实。
中文标准译本
劳苦做工的农夫,应该先享受果实。
新標點和合本
勞力的農夫理當先得糧食。
和合本2010(上帝版-繁體)
勤勞的農夫理當先得糧食。
和合本2010(神版-繁體)
勤勞的農夫理當先得糧食。
當代譯本
辛勞的農夫理當先享受收成。
聖經新譯本
勞力的農夫理當先嘗果實。
呂振中譯本
是勞苦的農夫應該首先享受果實的。
中文標準譯本
勞苦做工的農夫,應該先享受果實。
文理和合譯本
勤勞之農必先得穀、
文理委辦譯本
農必先力穡、而後得物產、
吳經熊文理聖詠與新經全集
嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
New International Version
The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
New International Reader's Version
The farmer who works hard should be the first to receive a share of the crops.
English Standard Version
It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
New Living Translation
And hardworking farmers should be the first to enjoy the fruit of their labor.
Christian Standard Bible
The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.
New American Standard Bible
The hard working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
New King James Version
The hardworking farmer must be first to partake of the crops.
American Standard Version
The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
Holman Christian Standard Bible
The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.
King James Version
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
New English Translation
The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
World English Bible
The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
交叉引用
馬太福音 21:33-41
爾復聽一喻、有家主、植葡萄園、以籬環之、中掘壓酒處、又建望樓、租與園夫、遂適他方、果期將至、遣僕就園夫收果、園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、遂執之、曳出園外而殺焉、葡萄園之主至、將何以處此園夫乎、眾曰、必翦滅此惡人、以園轉租與他園夫、可按時納果也、
哥林多前書 9:7-11
誰為軍士、食己之餉乎、誰樹葡萄園、不食其果乎、誰牧羊群、不食羊群之乳乎、我言此、豈如人言、律法不亦如是言乎、摩西律法載云、碾穀之牛、勿籠其口、天主豈為牛慮乎、抑特為我言之乎、固為我載之、蓋耕者必以望而耕、碾穀者亦必因望而碾、即得穀之望也、我儕既為爾播屬神之道、則獲爾屬身之物、豈為大事乎、
約翰福音 4:35-38
爾曹豈不曰、及穫時、尚有四月、我告爾、舉目觀田、禾稼已熟、熟原文作白可穫矣、穫者得傭值、而積實至永生、使播者穫者同樂、諺云、此播彼穫、斯諺誠然、我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
哥林多前書 3:6-9
我種之、亞波羅灌之、惟天主長之、如是、種者不足稱、灌者不足稱、全在長之之天主耳、種者灌者、一也、各按其勞、而得其值、我儕與天主為同工者、爾乃天主所耕之田、天主所建之室、
希伯來書 10:36
爾須忍耐、使爾能行天主之旨、可得所許者、
路加福音 10:2
謂之曰、穡多工少、當求穡主遣工以斂其穡、
馬太福音 20:1
夫天國如家主、朝出、僱工入葡萄園、
哥林多前書 9:23
我為福音行此、欲與人共得福音之益、○
以賽亞書 28:24-26
農夫欲播種、豈終日終日或作日日下同耕地、終日墾地乎、既平土塊、豈不即播小茴香、大茴香、按行列種小麥、在定處種麰麥、在田邊種粗麥乎、蓋天主賦之以智慧、教之如是、
馬太福音 9:37-38
語門徒曰、穡多工少、故當求穡主、遣工以斂其穡焉、