-
中文标准译本
你要把那些在许多见证人面前从我所听见的,交托给那些忠心可靠、又有能力教导别人的人。
-
新标点和合本
你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。
-
和合本2010(神版-简体)
你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。
-
当代译本
以前你在许多见证人面前听过我的教导,你要把这些教导传给忠信可靠、能够教导他人的人。
-
圣经新译本
又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。
-
新標點和合本
你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你在許多見證人面前聽見我所教導的,也要交託給那忠心而又能教導別人的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
你在許多見證人面前聽見我所教導的,也要交託給那忠心而又能教導別人的人。
-
當代譯本
以前你在許多見證人面前聽過我的教導,你要把這些教導傳給忠信可靠、能夠教導他人的人。
-
聖經新譯本
又應當把你在許多見證人面前從我這裡聽見的,交託給那些又忠心又能夠教導別人的人。
-
呂振中譯本
你在許多見證人面前所從我聽見的、你要把這些教訓託付可信靠的人、將來能夠教導別人的。
-
中文標準譯本
你要把那些在許多見證人面前從我所聽見的,交託給那些忠心可靠、又有能力教導別人的人。
-
文理和合譯本
爾於多證者前、所聞於我者、宜託忠信之人、俾能訓他人、
-
文理委辦譯本
我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教眾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾在眾證者前、所聞於我之道、當轉託於忠信而能訓眾之人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予在眾證人前所傳授於爾之事、爾亦當傳授於忠實之信徒、令彼亦得轉以傳人。
-
New International Version
And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable people who will also be qualified to teach others.
-
New International Reader's Version
You have heard me teach in front of many witnesses. Pass on to people you can trust the things you’ve heard me say. Then they will be able to teach others also.
-
English Standard Version
and what you have heard from me in the presence of many witnesses entrust to faithful men, who will be able to teach others also.
-
New Living Translation
You have heard me teach things that have been confirmed by many reliable witnesses. Now teach these truths to other trustworthy people who will be able to pass them on to others.
-
Christian Standard Bible
What you have heard from me in the presence of many witnesses, commit to faithful men who will be able to teach others also.
-
New American Standard Bible
The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful people who will be able to teach others also.
-
New King James Version
And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.
-
American Standard Version
And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
-
Holman Christian Standard Bible
And what you have heard from me in the presence of many witnesses, commit to faithful men who will be able to teach others also.
-
King James Version
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
-
New English Translation
And entrust what you heard me say in the presence of many others as witnesses to faithful people who will be competent to teach others as well.
-
World English Bible
The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same things to faithful men, who will be able to teach others also.