<< 提摩太後書 1:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    憶爾有無偽之信、昔爾祖母羅以、爾母友尼基、有此信、我誠知爾亦有此信、
  • 新标点和合本
    想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
  • 和合本2010(上帝版)
    我记得你无伪的信心,这信心先存在你外祖母罗以和你母亲友妮基的心里,我深信也存在你的心里。
  • 和合本2010(神版)
    我记得你无伪的信心,这信心先存在你外祖母罗以和你母亲友妮基的心里,我深信也存在你的心里。
  • 当代译本
    我记得你那真诚无伪的信心。你外祖母罗以和你母亲友妮基首先有了这信心,我深信你也有。
  • 圣经新译本
    我记得你心里无伪的信心,这信心原先是在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
  • 中文标准译本
    我想起你里面那不虚假的信仰,这信仰先是在你外祖母罗伊丝和你母亲犹妮丝里面,我深信也在你里面。
  • 新標點和合本
    想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    我記得你無偽的信心,這信心先存在你外祖母羅以和你母親友妮基的心裏,我深信也存在你的心裏。
  • 和合本2010(神版)
    我記得你無偽的信心,這信心先存在你外祖母羅以和你母親友妮基的心裏,我深信也存在你的心裏。
  • 當代譯本
    我記得你那真誠無偽的信心。你外祖母羅以和你母親友妮基首先有了這信心,我深信你也有。
  • 聖經新譯本
    我記得你心裡無偽的信心,這信心原先是在你外祖母羅以和你母親友尼基心裡的,我深信也在你的心裡。
  • 呂振中譯本
    我記得那在你心裏的無偽之信,就是先存在你外祖母羅以和你母親友尼基心裏的,我深信也存在你心裏。
  • 中文標準譯本
    我想起你裡面那不虛假的信仰,這信仰先是在你外祖母羅伊絲和你母親猶妮絲裡面,我深信也在你裡面。
  • 文理和合譯本
    蓋念爾衷無偽之信、即昔於爾祖母羅以及爾母友尼基者、我深信於爾亦然、
  • 文理委辦譯本
    憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋予知汝之信德、實出至性、自汝外祖母羅懿、已具篤信;汝母幼儀、亦稟斯德;家學淵源、由來舊矣。
  • New International Version
    I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
  • New International Reader's Version
    I remember your honest and true faith. It was alive first in your grandmother Lois and in your mother Eunice. And I am certain that it is now alive in you also.
  • English Standard Version
    I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.
  • New Living Translation
    I remember your genuine faith, for you share the faith that first filled your grandmother Lois and your mother, Eunice. And I know that same faith continues strong in you.
  • Christian Standard Bible
    I recall your sincere faith that first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and now, I am convinced, is in you also.
  • New American Standard Bible
    For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelled in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.
  • New King James Version
    when I call to remembrance the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.
  • American Standard Version
    having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
  • Holman Christian Standard Bible
    clearly recalling your sincere faith that first lived in your grandmother Lois, then in your mother Eunice, and that I am convinced is in you also.
  • King James Version
    When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
  • New English Translation
    I recall your sincere faith that was alive first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am sure is in you.
  • World English Bible
    having been reminded of the sincere faith that is in you, which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.

交叉引用

  • 提摩太前書 1:5
    誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
  • 提摩太前書 4:6
    爾以此勸兄弟、則可為耶穌基督之善役、養育於主道、及爾所從之善教、
  • 使徒行傳 16:1
    保羅至德比、路司得、在彼有一門徒名提摩太、其母乃猶太信女、其父為希拉人、
  • 提摩太後書 3:15
    爾自幼識聖經、聖經能使爾有智慧、由信基督而得救、
  • 哥林多後書 6:6
    廉潔、智慧、寛忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、
  • 詩篇 116:16
    主歟、我乃主之僕人、乃主婢女之子、主曾解釋縛我之索、
  • 羅馬書 15:14
    兄弟乎、我深知爾滿仁慈、充智慧、亦能相勸、
  • 羅馬書 8:38
    蓋我深知、或死、或生、或天使、或執政者、或有能者、或今時之事、或將來之事、
  • 羅馬書 4:21
    深知天主所許者、必能成也、
  • 提摩太後書 1:12
    為此、我受如此之苦不以為恥、蓋知我所信者為何、且深信其能保守我所付託至於彼日、
  • 詩篇 86:16
    求主眷顧我、矜恤我、求主以力賜僕人、並拯救爾婢之子、
  • 希伯來書 6:9
    所愛者乎、我雖如此言、猶信爾不至如此、亦信爾必得救、
  • 羅馬書 14:14
    我賴主耶穌、明知確見、凡物本無不潔、若人以之為不潔、則於彼為不潔矣、
  • 詩篇 81:15
    使憾主之人、亦自歸順、使我民之年代、永久不絕、
  • 詩篇 77:6
    夜間追念所頌之詩歌、心中思維、意內參究、
  • 彼得前書 1:22
    爾既賴聖神、而潔己心、致能順真理、以愛兄弟無偽、則當由清潔之心、彼此切愛、
  • 詩篇 22:10
    我自出母胎、即倚賴主、從我出母腹之時、主已為我之天主、
  • 詩篇 66:3
    向天主云、主所行者何其可懼、因主之大能、仇敵皆歸服主、
  • 詩篇 18:44
    但聞我名、即聽從我、異邦人皆奉承我、
  • 耶利米書 3:10
    以色列妹悖逆之猶大、行此事後、仍不誠心歸我、佯為歸我、此乃主所言、
  • 約翰福音 1:47
    耶穌見拿坦業至、即指曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 使徒行傳 26:26
    王亦知此事、故我毅然言於王前、蓋此事非行於僻隅、我不能以為隱於王也、
  • 希伯來書 11:13
    此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
  • 羅馬書 14:5
    有以為此日勝於彼日、有以為日日皆同、各可視己意為是、
  • 詩篇 17:1
    求主俯聽正直、垂聽我之呼籲、我口不出詭詐、求主側耳聽我祈求、