<< 提摩太後書 1:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我感謝我清心所事我列祖所事之天主、因我晝夜祈禱時、念爾不已、
  • 新标点和合本
    我感谢神,就是我接续祖先用清洁的良心所侍奉的神。祈祷的时候,不住的想念你,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我感谢上帝,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的上帝,在祈祷中昼夜不停地想念你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我感谢神,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的神,在祈祷中昼夜不停地想念你。
  • 当代译本
    我日夜不停地为你祷告,对我效法祖先用清洁的良心事奉的上帝充满了感恩。
  • 圣经新译本
    我感谢神,就是我像我祖先一样,以清洁的良心所事奉的神,在祷告中昼夜不断地记念你;
  • 中文标准译本
    我在日夜的祈祷中时常想到你,我感谢神,就是我像先祖那样以清白的良心所事奉的那一位。
  • 新標點和合本
    我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所事奉的神。祈禱的時候,不住的想念你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我感謝上帝,就是我接續祖先用純潔的良心所事奉的上帝,在祈禱中晝夜不停地想念你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我感謝神,就是我接續祖先用純潔的良心所事奉的神,在祈禱中晝夜不停地想念你。
  • 當代譯本
    我日夜不停地為你禱告,對我效法祖先用清潔的良心事奉的上帝充滿了感恩。
  • 聖經新譯本
    我感謝神,就是我像我祖先一樣,以清潔的良心所事奉的神,在禱告中晝夜不斷地記念你;
  • 呂振中譯本
    我感謝上帝、我接續祖先、用潔淨良知所事奉的上帝;在祈禱中、我不住地惦念着你、
  • 中文標準譯本
    我在日夜的祈禱中時常想到你,我感謝神,就是我像先祖那樣以清白的良心所事奉的那一位。
  • 文理和合譯本
    我謝自我祖以清潔之良、崇事之上帝、於祈禱間、念爾不輟、
  • 文理委辦譯本
    我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予承祖宗遺風、一秉純潔之心、昭事天主;實天主之洪恩、有以致之;感激之情、充溢五內。予又感謝天主、使予能為汝祈禱、晝夜不輟;
  • New International Version
    I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
  • New International Reader's Version
    I thank God, whom I serve as did our people of long ago. I serve God, knowing that what I have done is right. Night and day I thank God for you. Night and day I always remember you in my prayers.
  • English Standard Version
    I thank God whom I serve, as did my ancestors, with a clear conscience, as I remember you constantly in my prayers night and day.
  • New Living Translation
    Timothy, I thank God for you— the God I serve with a clear conscience, just as my ancestors did. Night and day I constantly remember you in my prayers.
  • Christian Standard Bible
    I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did, when I constantly remember you in my prayers night and day.
  • New American Standard Bible
    I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
  • New King James Version
    I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,
  • American Standard Version
    I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
  • Holman Christian Standard Bible
    I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did, when I constantly remember you in my prayers night and day.
  • King James Version
    I thank God, whom I serve from[ my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
  • New English Translation
    I am thankful to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did, when I remember you in my prayers as I do constantly night and day.
  • World English Bible
    I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day

交叉引用

  • 羅馬書 1:8-9
    我賴耶穌基督、為爾眾謝我天主、因爾有信、舉世傳聞、天主、乃我於其子之福音一心奉事者、為我作證、我祈禱時、念爾不已、
  • 使徒行傳 23:1
    保羅注目視公會曰、諸兄、我在天主前、凡事憑誠心而行、以至今日、
  • 使徒行傳 24:14
    惟有一事、我承認於爾前、即彼所謂異道者、我循之而崇事我列祖之天主、惟信律法與先知之所載、
  • 使徒行傳 24:16
    因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
  • 提摩太前書 1:5
    誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
  • 提摩太後書 3:15
    爾自幼識聖經、聖經能使爾有智慧、由信基督而得救、
  • 使徒行傳 22:3
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利嘉之達蘇、長於此邑、受業於迦瑪列門下、原文作足下詳習祖宗之律法、為天主而志銳、如今日爾曹然、
  • 提摩太前書 1:19
    信德具備、良心無虧、有人棄此良心、則失其信、若舟破沈水然、則失其信若舟破沈水然原文作則其信之舟破矣
  • 帖撒羅尼迦前書 3:10
    我儕晝夜祈禱、切求得見爾面、以補爾信之不足、
  • 羅馬書 9:1
    我賴基督、言真而不誑、我內心感於聖神、為我作證、
  • 哥林多後書 1:12
    我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 希伯來書 13:8
    耶穌基督、自昔至今、以至永遠、乃不改變、
  • 使徒行傳 27:23
    我所服事所崇拜之天主、其使者昨夜立於我側、
  • 使徒行傳 26:4
    我自幼在耶路撒冷居我民中、自始為人若何、猶太人皆已知之、
  • 加拉太書 1:14
    且我在猶太人教、較本族同伴多人、更有長進、為列祖之遺傳、益加熱心、
  • 以弗所書 1:16
    則為爾稱謝不已、祈禱間思念爾、
  • 提摩太後書 1:5
    憶爾有無偽之信、昔爾祖母羅以、爾母友尼基、有此信、我誠知爾亦有此信、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:2-3
    我儕為爾眾、恆謝天主、祈禱之時、言念爾曹、在吾父天主前、恆念爾曹、以信而行、以愛而勞者、因望我主耶穌基督而忍耐、
  • 路加福音 2:37
    為嫠約八十四年、或作壽約八十四歲不離聖殿、禁食祈禱、日夜奉事天主、