<< 提摩太後書 1:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    為此、我受如此之苦不以為恥、蓋知我所信者為何、且深信其能保守我所付託至於彼日、
  • 新标点和合本
    为这缘故,我也受这些苦难。然而我不以为耻;因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的,直到那日。
  • 和合本2010(上帝版)
    为这缘故,我也受这些苦难。然而,我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保全他所交托我的,直到那日。
  • 和合本2010(神版)
    为这缘故,我也受这些苦难。然而,我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保全他所交托我的,直到那日。
  • 当代译本
    我因此而遭受这些苦难,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信祂能保守祂所托付我的,一直到那日。
  • 圣经新译本
    为了这缘故,我也受这些苦,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保守我所交托他的(“我所交托他的”或译:“他所交托我的”),直到那日。
  • 中文标准译本
    因这理由,我也正在经受这些苦;然而我并不以为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能保守我所受的托付,直到那日。
  • 新標點和合本
    為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的,直到那日。
  • 和合本2010(上帝版)
    為這緣故,我也受這些苦難。然而,我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保全他所交託我的,直到那日。
  • 和合本2010(神版)
    為這緣故,我也受這些苦難。然而,我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保全他所交託我的,直到那日。
  • 當代譯本
    我因此而遭受這些苦難,但我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信祂能保守祂所託付我的,一直到那日。
  • 聖經新譯本
    為了這緣故,我也受這些苦,但我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保守我所交託他的(“我所交託他的”或譯:“他所交託我的”),直到那日。
  • 呂振中譯本
    就是因這緣故、我才受這些苦的。然而我不以為恥;因為我認識我所信的,也深信他有能力可保守我所受的託付、直到那日。
  • 中文標準譯本
    因這理由,我也正在經受這些苦;然而我並不以為恥,因為我知道我信的是誰,也深信他能保守我所受的託付,直到那日。
  • 文理和合譯本
    職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
  • 文理委辦譯本
    為此我受苦、不以為恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
  • New International Version
    That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.
  • New International Reader's Version
    That’s why I’m suffering the way I am. But this gives me no reason to be ashamed. That’s because I know who I have believed in. I am sure he is able to take care of what I have given him. I can trust him with it until the day he returns as judge.
  • English Standard Version
    which is why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard until that Day what has been entrusted to me.
  • New Living Translation
    That is why I am suffering here in prison. But I am not ashamed of it, for I know the one in whom I trust, and I am sure that he is able to guard what I have entrusted to him until the day of his return.
  • Christian Standard Bible
    and that is why I suffer these things. But I am not ashamed, because I know whom I have believed and am persuaded that he is able to guard what has been entrusted to me until that day.
  • New American Standard Bible
    For this reason I also suffer these things; but I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am convinced that He is able to protect what I have entrusted to Him until that day.
  • New King James Version
    For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him until that Day.
  • American Standard Version
    For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
  • Holman Christian Standard Bible
    and that is why I suffer these things. But I am not ashamed, because I know the One I have believed in and am persuaded that He is able to guard what has been entrusted to me until that day.
  • King James Version
    For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
  • New English Translation
    Because of this, in fact, I suffer as I do. But I am not ashamed, because I know the one in whom my faith is set and I am convinced that he is able to protect what has been entrusted to me until that day.
  • World English Bible
    For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.

交叉引用

  • 提摩太後書 1:8
    故爾勿以證天主之道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、當賴天主之能、為福音與我共受苦、
  • 提摩太前書 6:20
    提摩太乎、爾當守所託付爾者、避妄論虛詞、及偽稱智慧之辨問、
  • 提摩太後書 4:8
    今而後有稱義之冕、為我而藏、至彼日、按公義審判之主、必以賜我、不第賜我、亦賜凡慕主顯現之人、○
  • 彼得前書 4:19
    故循天主之旨受苦者、惟當行善、以靈魂託於誠實可信創造萬物之主、以靈魂託於誠實可信創造萬物之主或作創造之主誠實可信當以靈魂託之
  • 那鴻書 1:7
    主為至善、在患難之日、若鞏固之城、凡賴主者、蒙主眷顧、
  • 猶大書 1:24
    有能保爾不躓蹶、使爾無瑕疵、歡然而立其榮位前者、
  • 馬太福音 24:36
    然彼日彼時、無有人知、即天使亦不知、惟我父知之、
  • 提摩太後書 1:18
    願主使之在彼日蒙主矜恤、其在以弗所殷勤事我、乃爾所知也、
  • 羅馬書 1:16
    我不以基督福音為恥、因此福音、乃天主之大能以救諸信者、先猶太人、後希拉人、
  • 希伯來書 7:25
    是以凡賴耶穌而至天主前者、耶穌能全救之、蓋彼恆存、為之祈禱、○
  • 彼得前書 1:5
    我儕以信賴天主大力、得保守以獲末世所將顯之拯救、
  • 以賽亞書 12:2
    天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、
  • 腓立比書 3:21
    彼必以其服萬物於己之大力、化我卑賤之身、得如其榮光之身、
  • 詩篇 25:2
    我天主歟、我倚賴主、求主莫使我羞愧、莫使我敵因勝我而喜樂、
  • 詩篇 9:10
    主歟、惟認識主名者可倚賴主、因凡尋求主者、主不棄絕、
  • 以賽亞書 54:4
    爾勿懼、因爾不復愧怍、爾勿慚、因爾不復受辱、必忘爾幼年之恥、不復念爾居寡時之辱、
  • 哥林多前書 3:13
    各人之工必顯、彼日必彰之、蓋以火而顯、火必試各人之工如何、
  • 提摩太後書 2:9
    我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
  • 約翰福音 10:28-30
    我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、我父以之賜我、父大於萬有、無能奪之於我父之手、我與父為一、
  • 約翰福音 17:15
    我非求爾取彼離世、惟求保其不陷於惡、
  • 腓立比書 3:10
    欲知基督及其復生之能、且知共受其苦而效其死、
  • 提摩太後書 4:16-17
    我首次申訴之時、無人護我、反皆離我、願主勿以此為罪而歸之、惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 馬太福音 12:21
    異邦人必仰望其名、○
  • 詩篇 31:5
    主乃至誠實之天主、我以靈魂託付主手、主必救贖我、
  • 腓立比書 3:8
    且我視萬事為有損、因皆不如得識我主耶穌基督、我為彼遺棄諸事、視為糞土、惟欲得基督、顯我屬彼、
  • 希伯來書 12:2
    仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 路加福音 23:46
    耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 以弗所書 1:12-13
    使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、爾曹聞真道、即救爾之福音、得信基督、既信之後、遂因彼受所許之聖神、為印以印爾、
  • 使徒行傳 22:21-24
    主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○眾聽至此、則揚聲呼曰、如此之人、宜去之於世、不當容其生、眾喧呼、脫衣播塵於空中、千夫長命攜保羅入營堡、言當以鞭拷訊之、欲知民向保羅如此喧呼何故、
  • 羅馬書 5:4-5
    忍耐生練達、練達生希望、希望不致羞愧、蓋天主之愛、以所賜我之聖神、灌注我心、
  • 羅馬書 9:33
    如經載云、我以蹶人之石、礙人之磐、置於郇城、凡信之者、必不致羞愧、
  • 使徒行傳 9:16
    我將示之、必為我名而受多苦、
  • 使徒行傳 21:27-31
    七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在聖殿、唆眾執之、呼曰、以色列人來助、此人遍處傳教、詆毀我民與律法及此處、且引希拉人入聖殿、污此聖所、蓋彼眾曾見以弗所人特羅斐摩、與保羅在城、疑保羅必引入聖殿、於是舉邑震動、民趨集、執保羅、曳之出殿、殿門即閉、眾欲殺之、舉耶路撒冷紛亂、事聞於營堡之千夫長、
  • 使徒行傳 13:50
    惟猶太人唆聳虔敬貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴、逐出其境、
  • 使徒行傳 14:5-6
    異邦人、猶太人、及其有司擁集、欲凌辱二人、以石擊之、使徒知此、乃逃至呂高尼之路司得德比二城、及四周之地、
  • 彼得前書 1:20-21
    基督在創世之先已預定、在此末世為爾曹顯現、爾曹賴基督信天主使基督由死復活、且賜之榮光、使爾向天主有信與望、
  • 約翰福音 6:39-40
    父所賜我之人、我不失之、而末日復活之、此即遣我之父之意、凡見子而信之者得永生、而於末日我復活之、此乃遣我者之意、
  • 以賽亞書 50:7
    主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
  • 詩篇 56:9
    我呼籲時、我仇敵敗退、我知天主保祐我、
  • 使徒行傳 21:13
    保羅曰、爾何為哭而摧我心、我敢為主耶穌之名、不第受縛、即死於耶路撒冷亦可、
  • 彼得前書 4:16
    若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
  • 羅馬書 15:12-13
    又以賽亞曰、耶西之根將萌、興而轄異邦人者將至、或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者異邦人必仰望之、願賜人有望之天主、使爾以信而得喜樂、平安充心、賴聖神之大能、希望益甚、○
  • 馬太福音 7:22
    彼日將有多人語我云、主乎、主乎、我非託爾名傳教、託爾名逐魔、託爾名廣行異能乎、
  • 希伯來書 2:18
    蓋彼既受難被試、自能救助被試之人、
  • 以弗所書 3:1-8
    為此、我保羅因基督耶穌緣爾異邦人被囚、爾曹曾聞天主以爾故、賜恩託我斯職、且以默示示我奧妙、如我前已略書之者、爾讀之、可知我明基督之奧妙、此奧妙乃前古之世未示於人、今則以聖神顯示其聖使徒及先知、即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、我在眾聖徒中、雖為至微者、猶蒙天主賜恩、使我於異邦人中、傳基督不可測之富有、
  • 約翰福音 17:11-12
    今我不復在世、惟彼在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人、願以爾名保之、使之為一、如父與我父與我原文作我儕然、我偕之在世時、我以爾名保之、爾所賜我之人、我皆守之、其中一無所失、惟彼沈淪之子失焉、為應經所載之言、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16
    阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、天主之盛怒必臨之、終必遭刑、
  • 提摩太後書 3:10-12
    惟爾知我之教誨、品行、心志、信德、含容、仁愛、恆忍、及我在安提約、以哥念、路司得、所遇之窘逐患難、我受此諸窘逐、主皆救我於其中、凡欲從基督耶穌而虔敬度日者、必受窘逐、
  • 約翰福音 6:44
    遣我之父不引之、則無人能就我、就我者、我於末日復活之、
  • 使徒行傳 7:59
    眾以石擊司提反、司提反籲曰、主耶穌、接我靈、
  • 使徒行傳 13:46
    保羅巴拿巴毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4
    但兄弟非在幽暗、故其日不能如盜臨爾、
  • 路加福音 10:12
    我語爾、當彼日、所多瑪之刑、較斯邑之刑猶易受也、
  • 腓立比書 1:20
    我盼望希冀、凡事無愧、惟毅然如常、無論生死、必以我身丕顯基督、