<< 帖撒罗尼迦后书 3:9 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 新标点和合本
    这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • 和合本2010(上帝版)
    这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 和合本2010(神版)
    这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 当代译本
    我们并不是没有权利接受供应,而是要给你们树立学习的榜样。
  • 中文标准译本
    这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。
  • 新標點和合本
    這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
  • 和合本2010(上帝版)
    這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 和合本2010(神版)
    這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 當代譯本
    我們並不是沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
  • 聖經新譯本
    這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 呂振中譯本
    這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
  • 中文標準譯本
    這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。
  • 文理和合譯本
    非我無權、第自為模楷、俾爾效我、
  • 文理委辦譯本
    非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕如此、非因無權使爾供我、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾人非無權要求供養也;顧欲以身作則、俾爾等知所取法耳。
  • New International Version
    We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
  • New International Reader's Version
    We worked, even though we have the right to receive help from you. We did it in order to be a model for you to follow.
  • English Standard Version
    It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
  • New Living Translation
    We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.
  • Christian Standard Bible
    It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
  • New American Standard Bible
    not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a role model for you, so that you would follow our example.
  • New King James Version
    not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
  • American Standard Version
    not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
  • Holman Christian Standard Bible
    It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
  • King James Version
    Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
  • New English Translation
    It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
  • World English Bible
    not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.

交叉引用

  • 帖撒罗尼迦后书 3:7
    你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
  • 哥林多前书 9:4-14
    难道我们没有权利吃喝吗?难道我们没有权利,像其余的使徒、主的弟兄和矶法一样,带着信主的妻子往来吗?难道只有我和巴拿巴没有权利不作工吗?有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养羊群,不喝羊的奶呢?我说这话,不是照着人的意见,律法不也是这样说吗?就在摩西的律法上记着说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神关心的只是牛吗?这不全是为我们说的吗?当然是为我们说的,因为耕种的应当存着希望去耕种,收割的也应当存着希望去分享收获。我们既然在你们中间撒了属灵的种子,如果要从你们那里收获一些物质的供应,这算是过分吗?如果别人在你们身上享有这种权利,我们不是更可以享有吗?然而我们没有用过这种权利,反而凡事容忍,免得我们拦阻了基督的福音。难道你们不知道,在圣殿供职的,就吃殿中的供物;侍候祭坛的,就分领坛上的祭物吗?主也曾这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。
  • 加拉太书 6:6
    在圣道上受教的,应该和施教的人分享自己的一切美物。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:6
    也没有向你们或别人求取人的荣誉。我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。
  • 约翰福音 13:15
    我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
  • 彼得前书 2:21
    你们就是为此蒙召,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
  • 马太福音 10:10
    路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。