<< 帖撒羅尼迦後書 3:9 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我們並不是沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
  • 新标点和合本
    这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • 和合本2010(上帝版)
    这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 和合本2010(神版)
    这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 当代译本
    我们并不是没有权利接受供应,而是要给你们树立学习的榜样。
  • 圣经新译本
    这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
  • 中文标准译本
    这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。
  • 新標點和合本
    這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
  • 和合本2010(上帝版)
    這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 和合本2010(神版)
    這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 聖經新譯本
    這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
  • 呂振中譯本
    這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
  • 中文標準譯本
    這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。
  • 文理和合譯本
    非我無權、第自為模楷、俾爾效我、
  • 文理委辦譯本
    非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕如此、非因無權使爾供我、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾人非無權要求供養也;顧欲以身作則、俾爾等知所取法耳。
  • New International Version
    We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
  • New International Reader's Version
    We worked, even though we have the right to receive help from you. We did it in order to be a model for you to follow.
  • English Standard Version
    It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
  • New Living Translation
    We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.
  • Christian Standard Bible
    It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
  • New American Standard Bible
    not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a role model for you, so that you would follow our example.
  • New King James Version
    not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
  • American Standard Version
    not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
  • Holman Christian Standard Bible
    It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
  • King James Version
    Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
  • New English Translation
    It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
  • World English Bible
    not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦後書 3:7
    你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候,並沒有懶懶散散,
  • 哥林多前書 9:4-14
    難道我們沒有權利接受弟兄姊妹供應的飲食嗎?難道我們沒有權利像主的兄弟、彼得和其他使徒一樣,娶信主的姊妹為妻,一同出入嗎?難道只有我和巴拿巴要自食其力嗎?有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,卻不吃園中出產的葡萄呢?有誰牧養牛羊,卻不喝牛羊的奶呢?我這樣說難道只是人的觀點嗎?律法不也是這樣說的嗎?摩西的律法書上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」難道上帝關心的只是牛嗎?祂這樣說難道不是為了我們嗎?這話的確是為我們寫的,因為耕耘的和打穀的農夫都應該存著分享收成的盼望勞作。既然我們在你們中間撒下了屬靈的種子,難道就不能從你們那裡得到物質上的收穫嗎?如果別人有權要求你們供應他們,我們豈不更有權嗎?可是我們從來沒有用過這權利,反而凡事忍耐,免得妨礙了基督的福音。你們難道不知道,在聖殿裡事奉的人可以吃聖殿裡的食物,在祭壇前事奉的人可以分享祭壇上的祭物嗎?同樣,主也曾吩咐:傳福音的人理當藉著福音得到生活的供應。
  • 加拉太書 6:6
    在真道上受教的人應該把一切美好的東西分享給教導他的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6
    我們不求得到你們或其他任何人的讚揚。
  • 約翰福音 13:15
    我給你們立了一個榜樣,好讓你們效法我。
  • 彼得前書 2:21
    你們蒙召也是為此,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們可以追隨祂的腳步。
  • 馬太福音 10:10
    不要帶行李、備用的衣服、鞋子或手杖,因為做工的理應得到供應。