<< テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
  • 当代译本
    我们奉主耶稣基督的名吩咐并劝诫这些人要安分守己,自食其力。
  • 圣经新译本
    我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
  • 中文标准译本
    我们在主耶稣基督里吩咐并劝勉这样的人:要安静做工,吃自己的饭。
  • 新標點和合本
    我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
  • 當代譯本
    我們奉主耶穌基督的名吩咐並勸誡這些人要安分守己,自食其力。
  • 聖經新譯本
    我們靠著主耶穌基督,吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,自食其力。
  • 呂振中譯本
    對這樣的人,我們在主耶穌基督裏囑咐並勸勉、他們要安靜作工,喫自己的飯。
  • 中文標準譯本
    我們在主耶穌基督裡吩咐並勸勉這樣的人:要安靜做工,吃自己的飯。
  • 文理和合譯本
    如此者、我緣我主耶穌基督命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
  • 文理委辦譯本
    我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如此之人、我賴我主耶穌基督諭之勸之、當安靜操作、食己之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    茲吾儕憑主耶穌基督、勸誡若輩、安分守己、自謀生計、以糊其口。
  • New International Version
    Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.
  • New International Reader's Version
    We belong to the Lord Jesus Christ. So we strongly command people like that to settle down. They have to earn the food they eat.
  • English Standard Version
    Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
  • New Living Translation
    We command such people and urge them in the name of the Lord Jesus Christ to settle down and work to earn their own living.
  • Christian Standard Bible
    Now we command and exhort such people by the Lord Jesus Christ to work quietly and provide for themselves.
  • New American Standard Bible
    Now we command and exhort such persons in the Lord Jesus Christ to work peacefully and eat their own bread.
  • New King James Version
    Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.
  • American Standard Version
    Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now we command and exhort such people by the Lord Jesus Christ that quietly working, they may eat their own food.
  • King James Version
    Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
  • New English Translation
    Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.
  • World English Bible
    Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.

交叉引用

  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:11
    and to make it your ambition to lead a quiet life: You should mind your own business and work with your hands, just as we told you, (niv)
  • エペソ人への手紙 4:28
    Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need. (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:8
    nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you. (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:1
    As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more. (niv)
  • 伝道者の書 4:6
    Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind. (niv)
  • 箴言 知恵の泉 17 1
    Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:2
    for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness. (niv)
  • 創世記 49:14-15
    “ Issachar is a rawboned donkey lying down among the sheep pens.When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor. (niv)
  • ルカの福音書 11:3
    Give us each day our daily bread. (niv)