<< 帖撒羅尼迦後書 3:10 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。
  • 新标点和合本
    我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
  • 和合本2010(神版)
    我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
  • 当代译本
    我们在你们那里的时候,曾吩咐过你们:不肯工作的人没有资格吃饭。
  • 圣经新译本
    我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。
  • 中文标准译本
    事实上,我们还在你们那里的时候,一直吩咐你们这一点:如果有人不肯做工,就不应当吃饭。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
  • 和合本2010(神版)
    我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
  • 當代譯本
    我們在你們那裡的時候,曾吩咐過你們:不肯工作的人沒有資格吃飯。
  • 聖經新譯本
    我們在你們那裡的時候,曾經吩咐過你們,如果有人不肯作工,就不可吃飯。
  • 呂振中譯本
    我們在你們那裏的時候、也屢次囑咐你們說:『人若不肯作工,就不該喫飯。』
  • 中文標準譯本
    事實上,我們還在你們那裡的時候,一直吩咐你們這一點:如果有人不肯做工,就不應當吃飯。
  • 文理和合譯本
    昔偕爾時、即以此命爾云、不願操作者、則食之、
  • 文理委辦譯本
    我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我在爾中之時、曾命爾云、人不願操作、則不得食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故當時吾儕曾予爾以明訓曰:『不勞無食。』
  • New International Version
    For even when we were with you, we gave you this rule:“ The one who is unwilling to work shall not eat.”
  • New International Reader's Version
    Even when we were with you, we gave you a rule. We said,“ Anyone who won’t work shouldn’t be allowed to eat.”
  • English Standard Version
    For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.
  • New Living Translation
    Even while we were with you, we gave you this command:“ Those unwilling to work will not get to eat.”
  • Christian Standard Bible
    In fact, when we were with you, this is what we commanded you:“ If anyone isn’t willing to work, he should not eat.”
  • New American Standard Bible
    For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
  • New King James Version
    For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.
  • American Standard Version
    For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
  • Holman Christian Standard Bible
    In fact, when we were with you, this is what we commanded you:“ If anyone isn’t willing to work, he should not eat.”
  • King James Version
    For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
  • New English Translation
    For even when we were with you, we used to give you this command:“ If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
  • World English Bible
    For even when we were with you, we commanded you this:“ If anyone is not willing to work, don’t let him eat.”

交叉引用

  • 創世記 3:19
    你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。
  • 箴言 20:4
    懶惰人因冬寒不肯耕種,到收割的時候,他必討飯而無所得。
  • 箴言 13:4
    懶惰人羨慕,卻無所得;殷勤人必得豐裕。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11
    又要立志作安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的,
  • 箴言 21:25
    懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯做工。
  • 箴言 24:30-34
    我經過懶惰人的田地、無知人的葡萄園,荊棘長滿了地皮,刺草遮蓋了田面,石牆也坍塌了。我看見就留心思想;我看着就領了訓誨。再睡片時,打盹片時,抱着手躺臥片時,你的貧窮就必如強盜速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
  • 約翰福音 16:4
    我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4
    我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
  • 使徒行傳 20:18
    他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
  • 路加福音 24:44
    耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」