-
和合本2010(神版-繁體)
所以,我們在神的各教會裏為你們誇耀,因為你們在所受的一切壓迫患難中仍牢守着耐心和信心。
-
新标点和合本
甚至我们在神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,我们在上帝的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,我们在神的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。
-
当代译本
因此,我们在上帝的众教会中夸奖你们在各种迫害和患难中的坚忍和信心。
-
圣经新译本
所以我们在神的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。
-
中文标准译本
所以,我们自己在神的各教会中以你们夸耀,因为你们在一切的逼迫和患难中保持着你们的忍耐和信仰。
-
新標點和合本
甚至我們在神的各教會裏為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,我們在上帝的各教會裏為你們誇耀,因為你們在所受的一切壓迫患難中仍牢守着耐心和信心。
-
當代譯本
因此,我們在上帝的眾教會中誇獎你們在各種迫害和患難中的堅忍和信心。
-
聖經新譯本
所以我們在神的眾教會裡,親自誇獎你們,因為你們在所受的一切迫害患難中,仍然存著堅忍和信心。
-
呂振中譯本
以致我們在上帝的眾教會裏、親自拿你們來誇口,誇你們的堅忍和信心、在你們受的一切逼迫以及所忍受的患難中、仍然保持着。
-
中文標準譯本
所以,我們自己在神的各教會中以你們誇耀,因為你們在一切的逼迫和患難中保持著你們的忍耐和信仰。
-
文理和合譯本
致我儕於上帝諸會、以爾為誇、緣爾在窘逐苦難中之忍與信也、
-
文理委辦譯本
爾於窘逐患難間、恆忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾受諸窘逐患難、而於其中仍存忍與信、故我儕在天主諸教會中為爾而誇、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
且爾等於重重困辱憂患之中、仍能堅忍不拔、篤信不移、此尤為吾儕之所誇耀於天主眾會者也。
-
New International Version
Therefore, among God’s churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
-
New International Reader's Version
So among God’s churches we brag about the fact that you don’t give up easily. We brag about your faith in all the suffering and testing you are going through.
-
English Standard Version
Therefore we ourselves boast about you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring.
-
New Living Translation
We proudly tell God’s other churches about your endurance and faithfulness in all the persecutions and hardships you are suffering.
-
Christian Standard Bible
Therefore, we ourselves boast about you among God’s churches— about your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions that you are enduring.
-
New American Standard Bible
As a result, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure.
-
New King James Version
so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,
-
American Standard Version
so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, we ourselves boast about you among God’s churches— about your endurance and faith in all the persecutions and afflictions you endure.
-
King James Version
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
-
New English Translation
As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring.
-
World English Bible
so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your perseverance and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.