<< 撒母耳記下 9:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    掃羅孫、約拿單子米非波設詣大衛、伏地而拜、大衛曰、米非波設歟、曰、爾僕在此、
  • 新标点和合本
    扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“看哪,仆人在此。”
  • 和合本2010(神版)
    扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“看哪,仆人在此。”
  • 当代译本
    扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,向他俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设答道:“仆人在这里。”
  • 圣经新译本
    扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”他回答:“仆人在这里。”
  • 新標點和合本
    掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「僕人在此。」
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛那裏,臉伏於地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「看哪,僕人在此。」
  • 和合本2010(神版)
    掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛那裏,臉伏於地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「看哪,僕人在此。」
  • 當代譯本
    掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,向他俯伏叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設答道:「僕人在這裡。」
  • 聖經新譯本
    掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,俯伏叩拜。大衛說:“米非波設!”他回答:“僕人在這裡。”
  • 呂振中譯本
    掃羅的孫子約拿單的兒子米非波設來見大衛,便伏臉叩拜;大衛說:『米非波設。』米非波設說:『看哪,僕人在這裏。』
  • 中文標準譯本
    掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛那裡,臉伏於地下拜。大衛說:「米非波設!」他回答:「僕人在。」
  • 文理委辦譯本
    掃羅孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名。對曰、僕在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅孫約拿單子米非波設、來見大衛、伏地而拜、大衛呼曰、米非波設、曰、僕在此、
  • New International Version
    When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor. David said,“ Mephibosheth!”“ At your service,” he replied.
  • New International Reader's Version
    Mephibosheth came to David. He was the son of Jonathan, the son of Saul. Mephibosheth bowed down to David to show him respect. David said,“ Mephibosheth!”“ I’m ready to serve you,” he replied.
  • English Standard Version
    And Mephibosheth the son of Jonathan, son of Saul, came to David and fell on his face and paid homage. And David said,“ Mephibosheth!” And he answered,“ Behold, I am your servant.”
  • New Living Translation
    His name was Mephibosheth; he was Jonathan’s son and Saul’s grandson. When he came to David, he bowed low to the ground in deep respect. David said,“ Greetings, Mephibosheth.” Mephibosheth replied,“ I am your servant.”
  • Christian Standard Bible
    Mephibosheth son of Jonathan son of Saul came to David, fell facedown, and paid homage. David said,“ Mephibosheth!”“ I am your servant,” he replied.
  • New American Standard Bible
    Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, came to David and fell on his face and prostrated himself. And David said,“ Mephibosheth.” And he said,“ Here is your servant!”
  • New King James Version
    Now when Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, had come to David, he fell on his face and prostrated himself. Then David said,“ Mephibosheth?” And he answered,“ Here is your servant!”
  • American Standard Version
    And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold, thy servant!
  • Holman Christian Standard Bible
    Mephibosheth son of Jonathan son of Saul came to David, bowed down to the ground and paid homage. David said,“ Mephibosheth!”“ I am your servant,” he replied.
  • King James Version
    Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
  • New English Translation
    When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed low with his face toward the ground. David said,“ Mephibosheth?” He replied,“ Yes, at your service.”
  • World English Bible
    Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and showed respect. David said,“ Mephibosheth.” He answered,“ Behold, your servant!”

交叉引用

  • 歷代志上 9:40
    約拿單子米力巴力、米力巴力生米迦、
  • 撒母耳記下 16:4
    王曰、米非波設所有者、咸歸於爾、洗巴曰、我跪拜、願蒙恩於我主我王之前、○
  • 歷代志上 8:34
    約拿單子米力巴力、米力巴力生米迦、
  • 撒母耳記下 19:24-30
    掃羅孫米非波設亦來迎王、自王出亡、及王安歸、不治其足、不理其鬚、不澣其衣、至耶路撒冷迎王、王曰、米非波設、不與我同行、曷故、對曰、我主我王、爾僕跛足、意欲備驢乘之、與王同行、而我僕欺我、且謗爾僕於我主我王前、惟我主我王如上帝之使、依爾所視為善者行之、蓋我祖全家、於我主我王前、咸如死者、然爾使僕列於同席者中、我尚有何理、可籲於王、王曰、何復言爾事乎、我命爾與洗巴、均分田畝、米非波設曰、我主我王既安然還宮、任其悉取可也、○
  • 撒母耳記上 25:23
    亞比該見大衛、急下驢、伏地而拜、
  • 創世記 33:3
    己則先行、俯伏者七、方近厥兄、
  • 創世記 18:2
    亞伯拉罕舉目、見三人對之而立、乃自幕門趨迎、伏地、
  • 撒母耳記上 20:41
    童既去、大衛自石之南而出、伏地三拜、彼此接吻、相向而哭、大衛尤甚、